El vocablo impeachment, un préstamo directo del inglés, designa el proceso por el que un órgano legislativo inicia los procedimientos para destituir a un alto cargo público, de manera especial al presidente de los EE. UU., pero también puede referirse a presidentes de otros países.

Fotografía del Capitolio de los Estados Unidos.
Pixabay

En inglés impeachment es un sustantivo derivado del verbo (to) impeach, cuyo significado es ‘acusar a un cargo público de un delito contra el estado’. Este sentido está recogido en los diccionarios de referencia de la lengua inglesa (Random House Unabridged Dictionary of American English, Cambridge Dictionary of English (online), Merriam-Webster Online, Longman Dictionary of Contemporary English…).

En español este neologismo se encuentra documentado en el Observatori de Neologia desde 1996, casi siempre referido a procesos iniciados contra un presidente norteamericano, concretamente el entonces presidente Bill Clinton, como se puede ver en los siguientes ejemplos:

  • Si no renunciara, se podría producir entonces el impeachment, lo que dejaría todavía más maltrecha la institución de la presidencia. [El País (España), 28/01/1996]
  • Como respuesta al inicio del impeachment, la economía del país experimentó ayer un ligero repunte. [La Vanguardia (España), 07/11/2000]

Solamente se han encontrado dos casos en estos primeros años (1996-2005) en los que el vocablo se usa en referencia a otro país. Son los siguientes:

  • Yeltsin […] señaló que siente una presión con visos de ultimátum para que dé vía libre al conflicto con la OTAN si no quiere que prospere el impeachment en la Duma. [El País (España), 10/04/1999]
  • Es la primera iniciativa para utilizar el procedimiento del impeachment desde que se intentó procesar al entonces ministro de Exteriores, lord Palmerston, en 1848. [El País (España), 25/11/2004] [Se refiere al Reino Unido]

A partir de 2005, y hasta la actualidad, el vocablo se encuentra también en la prensa iberoamericana, a menudo refiriéndose al Brasil:

  • Tuvo un papel destacado como adherente al ex presidente Fernando Collor de Mello, echado del gobierno por un impeachment parlamentario en 1992. [Clarín (Argentina), 17/06/2005]
  • Es curioso que con el PMDB, partido aliado del gobierno, más dividido que nunca sobre la posibilidad de un impeachment, Dilma siga culpando a la oposición de la crisis política que vive el país. [El Mercurio (Chile), 15/03/2016]
  • ¿Podría entonces el STF esperar a que se vote el impeachment contra Rousseff o hay mucha presión? [El Comercio (Perú), 09/06/2016]

El vocablo aparece con cierta frecuencia formando parte de la coocurrencia el proceso de impeachment, a veces con alguna variante, como el procedimiento de impeachment o el juicio de impeachment. También con cierta frecuencia este anglicismo se encuentra acompañado de una aclaración sobre su significado, tanto en sus primeras apariciones como muy recientemente, lo cual indica que quien lo utiliza no está seguro de que el lector conozca su significado:

  • Según esta estrategia, tampoco conviene airear la posibilidad de impeachment (encausamiento para destituir al presidente). [La Vanguardia (España), 27/01/1998]
  • «A mi modo de ver si eso (lo dicho por el presidente Lula) fuese en otro país, si fuese en Estados Unidos, llevaría a un impeachment (juicio político) del Presidente. Aquí en Brasil no sé a qué llevará», dijo Virgilio. [El País (Uruguay), 26/02/2005]
  • Lo que buscan es construir un impeachment (figura del Derecho anglosajón con la cual se juzga a un ex alto funcionario utilizando la mayoría en el Congreso) para inhabilitarlo. [Expreso (Perú), 17/04/2014]

En cuanto a su tratamiento lexicográfico, impeachment está registrado en el DEA, en Alvar y en Alvar2, que lo definen como el proceso de incapacitación del presidente de los EE. UU.; también lo registra Clave, que lo define como «en la legislación anglosajona, petición de procesamiento de un alto cargo público, por parte del Congreso». No lo registra el DRAE23.

El anglicismo impeachment también está aceptado en otras lenguas: en francés lo hemos encontrado en Le Grand Robert (2016), que señala que comparte etimología con empêcher; en italiano, en el Dizionario Garzanti italiano (online), y en el Grande Dizionario italiano de Gabrielle Aldo (editorial Hoepli); y en portugués, en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

La Fundéu, en su entrada del 25/09/2019, defiende la utilización de otras expresiones con preferencia a este anglicismo; sugiere proceso de destitución y procedimiento de destitución, «o, en función del ordenamiento jurídico de cada país, otras como juicio político, juicio de desafuero o proceso político». Termina la entrada con la recomendación de «escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas» si se opta por la palabra inglesa.

Así pues, el anglicismo impeachment se encuentra documentado en todo el territorio de habla española desde hace unos veinte años y, a pesar de la recomendación de la Fundéu, ya ha sido recogido en algunos diccionarios de neologismos y generales españoles. Ello parece motivo para considerar su incorporación a los demás diccionarios generales.

Victòria Alsina
Universitat Pompeu Fabra (España)

impeachment m.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *