El verbo revisitar se utiliza en la actualidad para referirse al hecho de repasar o revisar un problema o situación desde una nueva perspectiva. Su uso es especialmente común para aludir al nuevo análisis de obras de arte de toda índole: pictóricas, musicales, literarias o cinematográficas, entre otras.

Tres visitantes de una exposición fotográfica contemplando retratos sentados en un banco.
Pixabay

Se documentan numerosos ejemplos de este verbo en todos los países de habla hispana, tanto en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA, a partir del año 1982 en México) como en el Observatori de Neologia (a partir del año 1993). Sirvan como muestra los siguientes ejemplos:

  • Leo historia desde siempre y recuerdo Revolución y contrarrevolución en la Argentina, e Historia de la nación latinoamericana, de Abelardo Ramos, como los libros que más me marcaron y que revisito sin encontrarles olor a naftalina. [Clarín (Argentina), 10/04/2005]
  • Azul y Negro fueron revisitados por Fangoria, Pedro del Moral, Chimo Bayo y otros en De vuelta al futuro II, un disco entre los grandes éxitos y las remezclas. [El País (España), 14/08/1998]
  • ¿Cuál es la característica más destacada de la pintura de Tintoretto que hace necesario revisitarlo en 2007? [El Mercurio (Chile), 25/02/2007]

Vemos, pues, que su uso con este nuevo sentido está presente en el español desde hace ya varias décadas y, sin embargo, la palabra revisitar aún no aparece recogida en el diccionario académico, ni con este nuevo sentido, ni con el sentido más etimológico de ‘volver a visitar’. Sí recoge el DLE el vocablo revisita, con una única acepción que es ‘nuevo reconocimiento o registro que se hace de algo’, sin incorporar ninguna marca de uso. No obstante, este sustantivo apenas aparece en el Corpus del Español del siglo XXI (CORPES XXI) y siempre lo hace en contextos bastante especializados, como podemos ver a continuación.

  • Además se suscribió un convenio con China para tener acceso a dos satélites chinos similares al Miranda, […] lo que permitirá que China y Venezuela optimicen los períodos de revisita de sus espacios nacionales e incrementará la disposición de imágenes satelitales. [La Red (Venezuela), septiembre de 2012]
  • Asimismo es posible contar, debido a las características de revisita de los distintos sistemas sensores, con información que permite realizar estudios de tipo multitemporal. [Malacalza, Leonardo (2013). Ecología y ambiente. Argentina]

El origen del significado con el que el verbo revisitar aparece en prensa con mayor frecuencia, el de revisar una obra artística, procede sin duda de la segunda acepción que el Oxford English Dictionary ofrece para revisit, que no es otra que ‘considerar una situación o un problema desde una perspectiva diferente’. Sin embargo, en español parece que el significado se restringe casi con exclusividad a la revisión de obras de arte.

En opinión de autores como Aurelio Arteta en el diario El País en 2005, revisitar no es más que un ejemplo más de los archisílabos que en su opinión «arrecian» al español, en un afán por estirar palabras más cortas que expresan el mismo significado, que al alargarlas adquieren un tinte más «exuberante». Tal sería el caso de palabras como inicializar, empleada en el ámbito de la informática en lugar del más sincrético iniciar.

Si analizamos el verbo revisitar desde su vertiente puramente morfológica, se trata de un vocablo formado mediante prefijación con el prefijo re-, afijo este muy productivo en lengua española con varios significados (repetición, detrás o hacia atrás, intensificación, oposición, resistencia o negación). El banco de neologismos del IULA recoge más de 3.000 entradas que contienen verbos que empiezan por re-, como reequilibrar o reabastecer. Mención especial merece la elevada productividad del prefijo re- en la zona rioplatense, donde se utiliza con inusitada frecuencia en el lenguaje coloquial con valor de intensificación, como en redivino o rechiflado.

Si nos fijamos ahora en las lenguas cercanas a la nuestra para comprobar si el verbo revisitar se usa y aparece recogido en obras lexicográficas, comprobaremos que la situación varía de unas a otras. Mientras que en portugués aparece en diccionarios como el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, en algunas páginas especializadas en resolver dudas sobre la lengua portuguesa se recomienda limitar su uso y recurrir a verbos vernáculos como reexaminar o reevaluar.

Tanto en francés como en italiano las formas revisiter y revisitare se encuentran en los diccionarios Larousse y Treccani, respectivamente, con el mismo significado que vimos que poseía en inglés, el de observar un problema desde una nueva perspectiva. En cuanto al gallego y al catalán, ni el Institut d’Estudis Catalans ni la Real Academia Galega lo incluyen en sus diccionarios normativos. Cabe reseñar que el portal lingüístico de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals ÉsAdir recoge tanto la acepción más transparente de ‘volver a visitar’, como la de ‘examinar un tema desde una nueva perspectiva’.

Vemos, por tanto, que en las lenguas próximas al castellano el uso del verbo revisitar también está extendido, pero en algunos casos las entidades lexicográficas de la lengua se resisten a incorporar esta voz en sus diccionarios, quién sabe si por considerar que su significado es suficientemente transparente. Quizá sea hora de que las entidades normalizadoras “revisiten” su postura frente a la inclusión de revisitar en sus diccionarios normativos.

Nava Maroto García
Grupo Neousal
Universidad Politécnica de Madrid (España)

revisitar v. tr.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *