Entre los avances tecnológicos que hemos experimentado en los últimos años se ha observado una mayor interacción entre los usuarios y los diversos sistemas o programas informáticos para diversos fines: comprar productos, buscar información específica, comunicarse, entre otros. La expansión de Internet a fines de los años 90 provocó la aparición del término usabilidad, que se refiere, como vemos en el ejemplo siguiente, a la rapidez y facilidad con que las personas llevan a cabo ciertas tareas a través del uso de un producto.

palmatoria con sistema amortiguado de sostén de vela
Flickr (Gilberto Santa Rosa)
  • El concepto de usabilidad es un término nuevo que ha aparecido a razón de la necesidad de clasificar los productos de nuevas tecnologías según el nivel de manejabilidad y de facilidad de uso de cada uno. [La Vanguardia (España), 11/03/2007]

Este término viene de la voz inglesa usability («the fact or quality of being usable», OED) y ha ido instaurándose en la lengua debido a que en español no existe una palabra que describa con tanta precisión este concepto. El concepto más cercano podría ser utilidad, definido por el DRAE23 como ‘provecho, conveniencia, interés o fruto que se saca de algo’, pero existen otros conceptos que están relacionados con la usabilidad. Uno de ellos es findability, es decir, recuperabilidad (también neológico), entendida como la capacidad que tiene cualquier información para ser encontrada y recuperada. Otro término es accesibilidad, entendida como la ‘posibilidad de acceder a cierta cosa o facilidad para hacerlo’ (VOXUSO). Con respecto a este último término, es importante destacar que, a pesar de que muchas veces podrían llegar a confundirse, se trata de dos conceptos distintos: la usabilidad está relacionada con la facilidad de acceso para los usuarios, con la calidad del sitio web percibida por los usuarios, mientras que la accesibilidad tiene que ver, por una parte, con el correcto acceso a los contenidos y, por otra, con el acceso universal para todos los usuarios, incluidas las personas con discapacidad, es decir, cualquier persona en cualquier situación. Ambos conceptos se complementan, ya que un sitio web accesible es más usable y viceversa.

El neologismo usabilidad aún no aparece documentado en fuentes lexicográficas en español como DRAE23, VOXUSO, DEA, Clave ni Alvar2, solo está documentado en NEOMM como ‘cualidad de usable’. En el Corpus del Español del Siglo xxi (CORPES XXI) se observa la presencia de esta voz a partir del año 2001, principalmente en el área de ciencias y tecnología, pero también en artes, cultura y espectáculos, y política, economía y justicia. La mayoría se documenta en España, seguido del español de México, Venezuela, Chile, Cuba y Argentina. De hecho, esta unidad no es neológica para la variante chilena, ya que aparece documentada en el Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos (2010), en el que se especifica que es un término utilizado principalmente en informática.

  • Mi recomendación es, si no tiene software legal y requiere seguridad y usabilidad, migre a Linux. Se le acabarán muchos dolores de cabeza. [Perú 21 (Perú), 13/10/2009]
  • Apple, por su parte, puede ganar espacio mental con la gente porque ha entendido que la forma es tan importante como el fondo al vender un producto, y al tener una gama corta de productos puede cuidar el diseño y la usabilidad de cada uno. [La Nación (Argentina), 07/03/2011]
  • Comandos por voz: uno de los factores del éxito de las tablets reside en la usabilidad y la interacción táctil. [El Sur (Chile), 20/01/2013]

El grado de usabilidad se mide a partir de pruebas empíricas y relativas (comparación con sistemas similares). En efecto, son los usuarios, y no los diseñadores o desarrolladores, los que determinan la usabilidad de un producto. Mientras mayor sea la usabilidad de un sitio, mayor será el impacto del sitio web en quienes lo visitan y utilizan:

  • Second Life, que día sí día también proporciona contenidos para periódicos y blogs, ocupa el quinto lugar por su lentitud a la hora de cargar, su usabilidad y lo complicado que es el aprendizaje. [El País (España), 13/07/2017]

En otros idiomas también se observa el uso de este término. En italiano, usabilità («l’essere usabile, utilizzabile: usabilità di uno strumento, il grado di facilità e di eficacia con cui l’utente se ne serve», Dizionario Garzanti), en portugués usabilidade («capacidade de um objecto, programa de computador, página da Internet, etc. satisfazer as necessidades do utilizador de forma simple e eficiente», Dicionário Priberam da Lingua Portuguesa). En francés no aparece documentado en obras lexicográficas, sólo se registra la unidad utilisabilité.

Como podemos observar, en todas estas definiciones el fin es que el usuario pueda desenvolverse con facilidad y que aproveche toda la funcionalidad del programa.

Por lo tanto, dada la rapidez con que suceden los avances tecnológicos, creemos que el uso de este neologismo, específico del área de la informática, será cada vez más frecuente en la lengua, por lo que podría considerarse, en un futuro no muy lejano, su incorporación en distintas obras lexicográficas.

Paola Cañete González
Red Antenas Neológicas
Universidad de Concepción (Chile)

usabilidad f.

Un pensamiento en “usabilidad f.

  • 26 de octubre de 2017 a las 15:12
    Enlace permanente

    No solo que aproveche toda la funcionalidad del sistema, si no que este sea intuitivo, a la larga fácil de usar e interpretar (fácil de aprender), lo que termina por mejorar los resultados del usuario y su satisfacción.

    Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *