El carakini, también llamado caraquini, facekini y face-kini, es una innovadora prenda, diseñada inicialmente en China, que consta de una máscara facial y una gorra. Está inspirada en las máscaras de buceo y se utiliza principalmente para proteger la cara y la cabeza de los efectos dañinos de la radiación ultravioleta, las tormentas de arena y las picaduras de medusas. Aunque sus orígenes se remontan a la ciudad costera de Qingdao, en China, el carakini se ha convertido en un símbolo de la cultura playera, extendiéndose más allá de las fronteras chinas.

[dibujo] máscaras faciales de diversos colores y diseños
Google Images

Carakini es un neologismo del siglo xxi que aún no figura en diccionarios de referencia españoles, como el DLE o el VOXUSO, y solo se registra en el Diccionario histórico de la lengua española. Tampoco se documenta en demasiados diccionarios de otras lenguas afines: en inglés, facekini solo ha sido incorporado al Urban Dictionary, un diccionario creado a partir de las sugerencias de uso de los hablantes. En el contexto francés, aún no se ha identificado en ningún diccionario. Además, cabe destacar que, incluso en su lugar de origen, China, este término no ha sido incorporado en los diccionarios de la lengua china, muestra de la novedad que conlleva.

La Fundéu ya ha abordado la palabra carakini. Según esta institución, la voz carakini es una alternativa adecuada al anglicismo facekini para referirse a cierta prenda que cubre la cara en las playas. La perspectiva de la Fundéu en relación con el término no solo enriquece la comprensión del léxico, sino que le otorga autoridad. Además, la palabra carakini, aunque sus propósitos pueden diferir, comparte un vínculo conceptual con el burkini. Ambas prendas ejemplifican la capacidad de la moda para ser funcional y respetuosa con la diversidad cultural. Además, ambas palabras comparten un vínculo morfológico ya que el proceso de formación es el mismo: la acronimia a partir del acortamiento de bikini, aunque el primer componente, en este caso cara —que tiene un equivalente inmediato en inglés, face—, se deja intacto.

En relación con el uso, carakini se documentó por primera vez en 2012 en el periódico Clarín de Buenos Aires:

  • Este verano, en China, el furor de la moda playera se llama carakini. El fenómeno explotó en el balneario de Qingdao, en la provincia nordestina de Shandong y puede extenderse a otras costas del gigante asiático. Es una máscara, confeccionada con la misma tela de los trajes de baño y de colores llamativos, que cubre gran parte de la cara. [Clarín (Argentina), 24/8/2012]

Y no solo es un término de la moda playera china, sino que ha alcanzado un uso internacional y se ha integrado en el léxico global de la moda playera como lo muestran estos contextos:

  • Una nueva moda arrasa en las costas chinas: «el carakini». [Diario Sur (España), 21/8/2012]
  • La presencia en los medios de lengua española no solo resalta su papel funcional como protector facial ante condiciones climáticas extremas, sino también cómo esta prenda ha capturado la atención y aceptación en el ámbito de la moda estival. Además, el carakini también ha llegado a la alta costura como ha resaltado el portal Runrunes, sugiriendo que la prenda ha trascendido su función práctica inicial y ha entrado en el ámbito de la alta moda, desde el uso cotidiano en la playa hasta su presencia en eventos de moda exclusivos.

    En conclusión, la presencia del carakini, al igual que su cohipónimo conceptual burkini, destaca la capacidad de la moda para ser tanto funcional como un medio de expresión cultural. Las dos prendas, a pesar de sus diferencias evidentes, demuestran cómo la moda, al integrarse en diversas culturas y contextos, puede ser un reflejo de la diversidad y la evolución de las tendencias contemporáneas. Además, la incorporación de términos como carakini y burkini en los diccionarios de lengua subraya la influencia que las tendencias de moda pueden tener en la evolución de la lengua, enriqueciendo nuestra comprensión y apreciación de la intersección entre moda, cultura y lingüística.

    Zeyu Fan
    Máster de Lingüística Téorica y Aplicada
    Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)

    carakini m.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *