Centro Virtual Cervantes
Lengua

dramedia f.

dramedia <em>f.</em>

Desde sus inicios, la televisión y la industria cinematográfica se han ido actualizando constantemente para ofrecer nuevos formatos. Una de las técnicas para esta innovación es la hibridación de géneros, como se demuestra con la dramedia, aunque la hibridación no es un mecanismo reciente ya que en la Grecia clásica ya existía la denominada tragicomediatambién conocida como drama satírico, que es una combinación de la tragedia y la comedia. Los orígenes de este nuevo género se encuentran en las comedias de situación, un formato televisivo que consiste en una comedia que siempre se desarrolla con los mismos personajes y en un único lugar, las cuales han ido evolucionando y volviéndose más complejas. Algunas muestras actuales de estas comedias de situación son The Big Bang Theory o La que se avecina, dos series de televisión actuales con una gran cantidad de seguidores.

sitcom f.

sitcom <em>f.</em>

El sustantivo sitcom es un extranjerismo procedente del inglés, lengua en la que es un acrónimo formado a partir del fragmento inicial de las palabras situation y comedy. Se localiza por primera vez en 1964 en la revista Life, como aparece recogido en el Oxford English Dictionary: «Even Bing Crosby has succumbed to series TV and will appear in a sitcom as an electrical engineer who happens to break into a son once a week». Este tipo de series de televisión, tanto en nuestro panorama nacional como internacional —Siete vidas, La que se avecina, Cosas de casa (Family Matters) o The Big Bang Theory, entre otras— ha cosechado un gran número de seguidores y se caracteriza por escenas cargadas de ironía, sarcasmo y humor, acompañadas de risas grabadas, o enlatadas, como también se suelen denominar.

subtitulación f., subtitulaje m., subtitulado m.

subtitulación <em>f.</em>, subtitulaje <em>m.</em>, subtitulado <em>m.</em>

La subtitulación, el subtitulaje o el subtitulado es la acción de añadir un subtítulo, entendido según la definición adaptada del DLE, como el ‘letrero que aparece por lo general en la parte inferior de la imagen, con la traducción o transcripción del texto hablado en una película o programa de televisión’. En términos generales, se trata de una traducción atípica, ya que en el producto final no se sustituye el texto original por su traducción, sino que coexisten ambos textos, uno oral y otro escrito. Esto permite al destinatario escuchar la voz y entonación propias de cada actor, así como los sonidos originales del producto, al mismo tiempo que el subtítulo le da el acceso lingüístico necesario para comprender en la propia lengua lo que se está diciendo.