Centro Virtual Cervantes
Lengua

genialoide adj.

genialoide <em>adj.</em>

Uno de los diccionarios preferidos de don Fernando Lázaro Carreter era Lo Zingarelli, y yo conservo en mi biblioteca el último ejemplar que él utilizó, del 2002. Sí, ese insigne filólogo y lingüista español usaba el magnífico Vocabolario della lingua italiana de Nicola Zingarelli, y lo hacía porque en español no teníamos —ni tenemos aún— nada parecido.

Y en ese libro de la biblioteca de don Fernando está recogida la voz genialoide, y fechada en 1908, igual que en la versión en línea del diccionario Il Sabatini Coletti, accesible en internet gracias al diario Corriere della Sera.

trattoria f.

trattoria <em>f.</em>

Una trattoria es un establecimiento típico de Italia en el que se da de comer a cambio de dinero. Su uso en italiano se empieza a documentar en el siglo xix, aunque, según el Vocabolario Etimologico de Pianigiani, llega al italiano desde el francés. Trattoria deriva de trattore (persona que da de comer a cambio de dinero), cuyo origen es el francés traiteur, que deriva del latín tractare (‘cuidar’, y, por extensión, ‘dar de comer’). Pianigiani indica que, probablemente, proviene del término latín litterae tractoriae: la carta que el príncipe daba a sus enviados para que algunos establecimientos les proporcionaran (en latín, trahere) alojamiento, comida y transporte.

macho alfa m.

macho alfa <em>m.</em>

La etología es la ciencia que estudia el comportamiento de los animales sociales, es decir, de aquellos que interactúan de una forma intensa con otros miembros de su especie, entre los que el hombre ocupa también un lugar. El grado extremo de este vínculo se denomina eusocialibilidad, que remite a sociedades fuertemente organizadas como, por ejemplo, la de las abejas, en las que incluso existen individuos —eusociales— especializados en ciertas actividades.

spoiler m.

spoiler <em>m.</em>

El vocablo spoiler, un préstamo directo del inglés, corresponde en realidad a dos préstamos independientes con significados distintos pertenecientes a ámbitos muy alejados e introducidos en el español en épocas también distintas.

En inglés spoiler es un sustantivo derivado del verbo (to) spoil, ‘estropear’, cuyo significado primero es ‘(persona o cosa) que estropea (algo)’. Se ha lexicalizado con varios sentidos, pero uno de los destacados es el de ‘dispositivo colocado en el ala de un avión que permite aumentar la resistencia aerodinámica del aparato’. Trasladado de la aeronáutica al automovilismo, el término adquirió el significado de ‘dispositivo colocado en un automóvil que sirve para mejorar su aerodinámica’. Ambos sentidos están recogidos en los diccionarios de referencia de la lengua inglesa (Random House Unabridged Dictionary of American English, Cambridge Dictionary of English (online), Merriam-Webster Online, Longman Dictionary of Contemporary English…). En el Oxford English Dictionary el primer sentido está documentado desde 1928 y el segundo, desde 1963.

patchwork m.

patchwork <em>m.</em>

Hace años que las manualidades han vuelto a ponerse de moda, y son un medio para manifestar la creatividad y la originalidad a través de actividades muy variadas: desde las más tradicionales, como el punto de cruz o el croché (o ganchillo), hasta las que se han popularizado últimamente, como el découpage, el scrapbooking, o el patchwork, pasando también por la repostería (cupcakes, cakepops, etc.) o la creación de velas. El neologismo que nos ocupa, patchwork, es un préstamo del inglés creado a partir de patch ‘remiendo, pieza, trozo’ y work ‘obra, labor, tarea’, y da nombre tanto a la técnica como a la tela que resulta de coser retales de colores, formas y dibujos variados. Encontramos este préstamo en italiano, en portugués y en francés, aunque en esta última lengua también se le llama mosaïque, una denominación surgida de la ampliación semántica del significado referente a la obra artística formada con piedras o vidrios incrustados de colores variados.

tentáculos m. pl.

tentáculos <em>m. pl.</em>

La asignación de un nuevo sentido a una voz existente, a modo de resemantización total o parcial, quizás sea una de las formas más perspicaces a las que recurren los hablantes para crear palabras cuando sienten la necesidad de expresar una idea con claridad y fuerza. En efecto, los neologismos semánticos suelen crearse cuando se usan palabras en sentido figurado, ya sea por similitud entre el sentido establecido y el nuevo o por extensión, reducción o cambio de sentido con respecto a una unidad léxica original. Este proceso creativo, presente en distintas lenguas, puede observarse con frecuencia en la lengua española.

nomofobia f.

nomofobia <em>f.</em>

Hace ya algunos años que las ventas de smartphones o teléfonos inteligentes superaron las ventas de los teléfonos móviles tradicionales. La aparición a finales de los años noventa y, sobre todo, la consolidación en la primera década del siglo xxi de dichos dispositivos electrónicos supuso una auténtica revolución tecnológica que perdura aún a día de hoy. ¿Algunos de los hitos alcanzados? En 2011, algunos estudios establecían en un 27 % la cantidad total de fotografías que se tomaban con smartphones; otros estudios auguraban que a finales de 2016 la cifra total de teléfonos inteligentes sería de dos mil millones en todo el mundo. Los analistas económicos sitúan la industria del smartphone como una de las más potentes en la actualidad, y ha supuesto crecimientos destacables del PIB en la mayoría de los países desarrollados.

sobrecoste, sobrecosto m.

sobrecoste, sobrecosto <em>m.</em>

Sobrecoste y sobrecosto son dos sustantivos masculinos sinónimos que se han formado por uno de los procedimientos internos de creación de palabras del castellano: la adición del prefijo latino sobre a dos bases léxicas sustantivas diferentes, costo y coste, ambas procedentes del verbo costar. Este verbo tiene como significado lo que vale o cuesta adquirir algo; de ahí que tanto el sustantivo coste como el sustantivo costo signifiquen la cantidad o gasto que se realiza por conseguir o comprar algo. A este concepto común, se le añade, mediante el prefijo sobre-, el significado de adición, de suma, y no el de sus otros valores de intensificación, de repetición ni de acción repentina, recogidos en el DRAE.

think tank m.

think tank <em>m.</em>

El uso del neologismo anglosajón think tank está muy extendido en español desde la década de los noventa del siglo xx, con el significado de grupo o centro de reflexión formado por personas con mucha formación y experiencia en los ámbitos de la política, de la economía o de las relaciones internacionales, fundamentalmente, cuyo fin es investigar sobre problemas específicos de gran repercusión social para aportar soluciones. Es un tecnicismo originariamente procedente del mundo de la política y los negocios, y de EE. UU., como tantos otros (benchmarking,spin-off). Su campo de aplicación, no obstante, se ha ampliado para vincularse también a cuestiones sociales, urbanísticas, tecnológicas o de comunicación, entre otras. Así lo reflejan los contextos de uso de los tres ejemplos siguientes, el primero económico, el segundo político (es el más frecuente en la base de datos del Observatori de Neologia) y empresarial el último:

copago m.

copago  <em>m.</em>

En un mundo en el que la responsabilidad del Estado por garantizar los derechos básicos de las personas se entrelaza con los negocios y las decisiones políticas de manera sumamente compleja, el copago es un sistema de financiación que muchos países adoptan para «repartir» la responsabilidad de financiar servicios públicos con los propios ciudadanos.

La palabra copago está formada por la adjunción del prefijo comitativo co– a la base pago. Según el DRAE23, el afijo significa ‘reunión’, ‘cooperación’ o ‘agregación’. Las gramáticas, por su parte, distinguen distintos sentidos de acuerdo con la categoría de la base. En copago, el sentido del prefijo es el que presenta cuando se adjunta a predicados: ‘acción llevada a cabo por una persona, en compañía de otras’. En cualquier caso, co– da lugar a nombres relacionales, cuyos sentidos dependen de cuáles son los referentes de la relación comitativa.