sensei m. y f.

sensei <em>m.</em> y <em>f.</em>

Sensei es un préstamo del japonés, donde a su vez se ha tomado del chino. En japonés este sustantivo designa al profesor o maestro, aunque ha extendido su uso como forma de tratamiento honorífico para referirse a personas que ejercen profesiones con cierto prestigio social, como abogados o médicos, así como también a cualquiera que sobresalga en un arte determinado, como músicos o escritores. Se emplea generalmente pospuesto al nombre propio, o bien como vocativo que muestra respeto para dirigirse a uno de estos profesionales sin mencionar su nombre propio. Está formado por dos kanjis, 先 (sen ‘antes’) y 生 (sei ‘nacer, vida’), así que el significado literal del término en japonés es ‘nacido antes’, pues se considera que la maestría es una condición que se adquiere con el tiempo y la experiencia.

hamletiano, hamletiana adj.

hamletiano, hamletiana <em>adj.</em>

William Shakespeare (Stratford-on-Avon, 1564-1616) es conocido por su faceta como poeta, dramaturgo y actor, y es considerado uno de los autores más célebres e influyentes de la literatura inglesa y universal. Sin embargo, no es tan conocido por su faceta de neólogo. De las más de 1600 palabras que se le atribuyen, algunas fueron creadas por él y otras simplemente las popularizó, pues, si bien se utilizaban, no se habían plasmado nunca en papel. Acuñó palabras como, por ejemplo, gossip ‘chismorrear’, que aparece en La comedia de las equivocaciones, lonely ‘solo, -la’ (Coriolano), y bedroom ‘dormitorio’ (El sueño de una noche de verano) y la expresión break the ice ‘romper el hielo’ (La fierecilla domada). Muchas de ellas siguen formando parte de la lengua inglesa actual y han sido adoptadas por otras lenguas mediante préstamos, calcos u otras técnicas de traducción. Cuesta incluso creer que en un momento dado dichas palabras no existieran. Es indudable, por lo tanto, la gran repercusión que tuvo la obra de Shakespeare no solo en la literatura, sino también en la lengua.

némesis f.

némesis <em>f.</em>

El vocablo español némesis es en su origen una transcripción del término griego antiguo νέμεσις. Este tiene una historia compleja y su significado no siempre es fácil de comprender, si se desliga de su contexto cultural originario. Según el Greek English Lexicon de Clarendon Press, parece que su significado básico es algo así como «reparto de lo que se debe en cada caso». El Dictionnaire étymologique de la langue grecque de Klinsieck lo entiende más bien como «asignación por parte de la autoridad legal». Pero su significado se especializa en época muy temprana y adopta un conjunto de acepciones que podemos situar dentro del campo semántico de las creencias religiosas.

vermutería f.

vermutería <em>f.</em>

El neologismo vermutería está formado a partir de la palabra vermut y el sufijo –ería, con el sentido de ‘establecimiento especializado’. Así, pues, una vermutería es el local donde se elaboran o se sirven vermuts. De acuerdo con el DLE, vermut o vermú es un préstamo del alemán Wermut (en castellano, ajenjo), de ahí su variación ortográfica, que toma el nombre de la hierba principal que se usa para elaborar este licor que se bebe como aperitivo: el ajenjo, que se mezcla con vino y otras sustancias amargas y tónicas.

orwelliano, orwelliana adj.

orwelliano, orwelliana <em>adj.</em>

Orwelliano y orweliano son variantes gráficas que provienen del inglés orwellian. La primera aventaja a la segunda en los textos del CORPESXXI, CREA y CDH, así como en BOBNEO, la principal fuente para el estudio de neologismos. Este adjetivo se suma a la amplia relación de formaciones internas o inducidas en –iano -na con base antroponímica: alarconiano (DLE), azoriniano (DLE), barojiano (DLE), becqueriano (DLE), brechtiano (fr. brechtien, ing. brechtian, DLE), byroniano (ing. byronian; fr. byronien, DLE), entre otros derivados relativos a escritores o personajes literarios. Una particularidad de este adjetivo es la escasa o casi nula presencia en la lexicografía de diferentes lenguas. El OED registra orwellian, pero faltan los correspondientes cognados en diccionarios de francés, italiano, gallego y catalán. El Dicionário Priberam Online de Português Contemporâneo contiene esta palabra y la define como adjetivo del ámbito literario: «relativo a George Orwell» y «que ou quem admira ou se dedica ao estudo e à investigação da obra de George Orwell». En la lexicografía del español solo Alvar2 lematiza orwelliano: «del escritor inglés George Orwell». Este diccionario define la acepción relacional, pero no contempla los usos calificativos del derivado de Orwell, autor de obras de gran impacto, especialmente sus novelas distópicas.

aparcabicis m.

aparcabicis <em>m.</em>

La palabra aparcabicis designa a un aparcamiento para bicicletas, que puede estar formado por un soporte generalmente de acero y anclado en la pared, en el que se deja una bicicleta atada con candado en un lugar público. Con el desarrollo del transporte sostenible, se ha convertido en un elemento que poco a poco ha ido ganando presencia dentro del mobiliario urbano. Se trata, por lo tanto, de una realidad con la que la sociedad está más que familiarizada, ya que solemos encontrar aparcabicis en muchos lugares. Sin embargo, la mayoría de los diccionarios de referencia no parecen dar cuenta de esta unidad léxica.

batamanta f.

batamanta <em>f.</em>

La batamanta o bata con mangas es una prenda de ropa con capucha que cubre del cuello a los pies y que queda abierta por detrás (es decir, como un albornoz o bata puesto del revés). Suele ser de algodón o de lana y se usa para taparse cuando hace frío. Este invento surgió a finales del 2008 y principios del 2009 en Estados Unidos, donde varias marcas lo comercializaron como sleeved blanket (‘manta con mangas’), pero acabó conociéndose con el nombre de una de estas marcas: snuggie (sustantivo afectivo derivado de to snuggle, ‘acurrucarse’). La gran popularidad de esta prenda en Estados Unidos se debe sobre todo al anuncio televisivo creado para venderla en la teletienda, que se convirtió en un fenómeno cultural gracias a las numerosas parodias que inspiró. En España y Latinoamérica este producto se conoce como batamanta, y también cuenta con una parodia en español del anuncio de teletienda original. Esta parodia dio a conocer el producto en los territorios hispanohablantes a principios de 2010, antes incluso de que se comercializara fuera de Estados Unidos.

termómetro m.

termómetro <em>m.</em>

La voz termómetro lleva fijada en la morfología su significado recto. Se trata de un compuesto culto formado a partir de los formantes termo- «temperatura» y -metro, que se emplea para formar términos con que se designan aparatos para medir, como barómetro, podómetro o higrómetro. En su origen, sin embargo, no es una palabra de nueva creación en español, sino que se trata de un préstamo del francés, que se incorpora a la lengua con la introducción de este nuevo aparato a mediados del siglo xvii.

dolce far niente m.

dolce far niente <em>m.</em>

Pese a que aún no ha ocupado su puesto en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, no puede decirse que dolce far niente sea un neologismo. Efectivamente, la locución falta en la última edición (DLE) y no consta en las actualizaciones de la obra que desde 2014 aloja el portal de internet de la corporación. Pese a ello, la propia Academia registró la expresión con la forma dolce farniente en sus diccionarios manuales (1927-1989). También la incluyó María Moliner en su magnífico DUE publicado en 1966 («dolce far niente. Frase italiana, usada en lenguaje culto, que significa ‘dulce ociosidad’: “Entregado al dolce far niente”») y aparece en otros repertorios atentos al uso, como Clave, DEA y VOXUSO.

confrontacional adj.

confrontacional <em>adj.</em>

El neologismo confrontacional es un adjetivo generado por derivación léxica a partir del sustantivo confrontación y el sufijo -al. Desde la perspectiva morfológica, la construcción sigue las reglas de la morfología léxica del idioma para formar un adjetivo. En lo que concierne a su significado, el término ha adquirido el valor semántico de ‘relativo o perteneciente a la confrontación’ y, más concretamente, tal y como se define en el Diccionario de americanismos de la Academia, «que puede provocar confrontación o enfrentamiento», «que provoca confrontación o enfrentamiento».