La voz teletransportación se refiere al acto o tecnología de trasladar entes (objetos, personas) instantáneamente de una localización a otra. Al hacer referencia a una tecnología no inventada todavía, su ámbito más frecuente es en obras de ciencia ficción donde se la presenta como una realidad hipotética:

tren a toda velocidad
Flickr (Sjoerd los)
  • Supongamos que escribo algo que dice que la teletransportación es posible simplemente transmitiendo la energía a un lugar distante y reconvirtiéndola en materia. [El País (España), 21/05/2006]
  • No se vislumbra para el 2008 la teletransportación de la casa al trabajo, los autos voladores o un robot que realice una vez por todas nuestras tareas domésticas con tan solo apretarle un botón. [El Sur (Chile), 30/12/2007]
  • La historia es la del científico Seth Brundle, quien a consecuencia de un experimento fallido de teletransportación, queda fusionado con un insecto. [El Comercio (Perú), 29/08/2008]
  • ¿Habrá teletransportación y súper humanos en 50 años? [El Tiempo (Colombia), 17/12/2014]

Tanto teletransportación como su verbo relacionado teletransportar se formaron mediante un calco de los términos ingleses originales. Según el Oxford English Dicctionary, el sustantivo teleportation estaría documentado ya en la década de 1930, creado mediante cruce del prefijo tele-, ‘distancia,’ y la base transportation, mientras que el verbo relacionado, teleport, surgiría un par de décadas después por derivación regresiva. Las formas castellanas emplean análogamente un patrón de composición culta aplicando el mismo prefijo griego a las bases transportación y transportar. En los casos donde el agente realiza el viaje por sus propios medios (mágicos o tecnológicos) es frecuente encontrar el verbo en forma pronominalizada, teletransportarse, a imagen de trasladarse o moverse.

Sin embargo, las traducciones tanto de teleport como de teleportation en español han variado enormemente, lo que a día de hoy hace que no podamos apuntar a ninguna forma como claramente prevalente. Más allá de la muy ocasional reducción de la n en el prefijo trans- (tras-), el verbo puede calcarse también omitiendo dicho formante completamente. De esa forma más directa se obtendrían tanto teleportar como teleportación. Pero, además, es posible derivar el sustantivo añadiendo el prefijo sobre la forma transporte. En consecuencia, este concepto puede encontrarse citado de hasta cuatro formas diferentes, como en estos ejemplos sobre su investigación académica:

  • Para la teletransportación cuántica lo más interesante son los estados superpuestos de un sistema compuesto de dos o más partículas. [¿Cómo ves? (México), http://comoves.unam.mx/, diciembre 2002]
  • La idea de la teleportación cuántica fue propuesta por primera vez en 1992 por el científico de IBM Charles Bennett. [Sophimania (Perú), http://sophimania.pe/, 6/02/2014]
  • A mí, y que me perdonen los físicos, me gusta imaginar que en el futuro conseguiremos aprovechar el teleporte cuántico [Hipertextual (España), http://hipertextual.com/, 1/09/2015]
  • Uno de los medios para transmitir de forma fiable los inestables datos cuánticos dentro de uno de estos ordenadores es usar el teletransporte cuántico [ABC (España), 27/08/2016]

Quizá por esta variedad, la presencia de esta familia en los diccionarios es aún errática. En castellano se encuentra completamente ausente del DRAE23, VOXUSO y NEOMM, mientras que el resto recogen alguna forma de manera aislada: en Alvar2 hallamos teletransportarse, en DEA, teleportación, y en Clave, teletransporte (con alternativa teletrasporte). En otros idiomas del entorno el resultado es similar. En gallego, ni el Dicionario da Real Academia Galega ni el Dicionário Estraviz presentan ninguna forma, así como tampoco lo hacen el Diccionari de la llengua catalana, el Diccionariu de la llingua asturiana ni el Dizionario Hoepli della lingua italiana. El Dicionário Priberam da língua portuguesa recoge solo el sustantivo teletransporte, mientras que el francés Le Grand Robert es el único que recoge tanto un verbo (téléporter) como un sustantivo (téléportation).

Volviendo al castellano, y a pesar de que sería quizá necesario un estudio más pormenorizado, las formas de la familia de teletransportar parecen más frecuentes que las de teleportar, quizá por formarse sobre una base (transportar) más común que portar para este significado de traslación. El BOBNEO recoge siete veces más registros de la familia teletransportar, teletransporte y teletransportación que de teleportar, teleporte y teleportación.

En cuanto a la formación del sustantivo, y todavía en referencia a los datos recogidos por el OBNEO, casi tres cuartas partes de los casos de teletransportación suceden en Latinoamérica, pero todos los teletransporte que se han observado vienen de España. Dicho de otra forma, en Latinoamérica se ha recogido únicamente la forma teletransportación, mientras que en España se han recogido ambas pero con una mayoría de teletransporte, suponiendo dos de cada tres de sus entradas. Estos datos, aunque no sean necesariamente representativos, podrían indicar una cierta variación de la preferencia con razón geográfica. Un ejemplo ilustrativo de esta situación podemos hallarla en el doblaje del duodécimo capítulo de la primera temporada de la serie The Big Bang Theory, donde uno de sus personajes expresa dudas sobre la teleportation, y cuya frase fue traducida con formas distintas en los doblajes español y mexicano:

  • Hay un problema con el teletransporte. (ES)
  • Hay un problema con la teletransportación. (MX)

Igual dicotomía nos encontramos en la saga transmedia Pokémon, donde el poder empleado por ciertos de estos animales se llama teletransporte en su versión española (tanto en el juego como en la serie de televisión), pero teletransportación en su doblaje hispanoamericano.

Finalmente, otras obras de fantasía traducidas en España acaban por confirmar esta solución como más frecuente en el español europeo. Así, los manuales de los juegos de rol Dungeons & Dragons 3.5 y Pathfinder optan en ambos casos por nombrar al acto como teletransporte en todas sus menciones, incluyendo el conjuro círculo de teletransporte que los dos presentan. En cuanto el verbo, curiosamente, sí que divergen: el primero opta por teleportar mientras que el segundo se inclina por teletransportar. Otros juegos de fantasía con traducción al español europeo, como Diablo III o World of Warcraft (ambos de la compañía Blizzard), también optan de forma consistente por la formas teletransporte y teletransportar.

En definitiva, más allá de la variedad de formas, lo que queda claro es que teletransportación y familia ya se han hecho un hueco entre los hablantes de español y es conveniente que ahora se les dé entrada, merecidamente, en las obras lexicográficas.

Jorge Diz Pico
Observatori de Neologia
Universitat Pompeu Fabra (España)

teletransportación f.

Un pensamiento en “teletransportación f.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *