La comunicación fluida entre distintas religiones o confesiones ha sido, históricamente, y es, todavía en la actualidad, una necesidad, a la luz de los acontecimientos a los que estamos acudiendo en los últimos años. De un tiempo a esta parte, los encuentros interreligiosos han proliferado y se han acentuado los contactos entre representantes de distintas religiones. No obstante, y, a pesar de que su uso es bastante frecuente, el adjetivo que aquí nos ocupa, interreligioso, -sa, no se encuentra en el diccionario de referencia de la Real Academia Española, aunque sí lo podamos documentar en la mayoría de los diccionarios de uso del español consultados, como Alvar, Alvar2 o DEA,así como en el NEOMM. En cuanto a su traducción a otras lenguas románicas, el adjetivo interconfessionale aparece en el diccionario Hoepli de la lengua italiana, interfaith en el Oxford English Dictionary, e interreligieux en los diccionarios Larousse, aunque no en Le Grand Robert.
Este adjetivo se ha formado a partir del prefijo inter- y el adjetivo religioso -sa. El uso del prefijo inter- para la formación de adjetivos, a partir de otros adjetivos que ya forman parte de la lengua, es sumamente común, como muestran, por ejemplo, términos como intercultural, interministerial, interempresarial o interestatal, y el significado que aporta al adjetivo con el que se adjunta es el de ‘entre varios’, según se indica tanto en el DLE de la Real Academia, como en la mayoría de los diccionarios en los que se incluye este formante. Así, es fácilmente deducible el significado de la voz interreligioso, ‘que se da u ocurre entre dos o más religiones’ (que es como se recoge con mínima variación en los diccionarios mencionados anteriormente), a partir de los contextos en los que aparece; como, por ejemplo, en la primera aparición documentada en los registros del Observatori de Neologia (UPF), que data de 1990:
- Ante los nuevos enfrentamientos interreligiosos, la policía y el ejército continúan patrullando en estado de alerta. [La Vanguardia (España), 3/11/1990].
De hecho, es posible que el argumento utilizado para no incluir este neologismo en el DLE sea precisamente que las palabras formadas a partir de este prefijo no presentan una especial problemática a la hora de deducir su significado. Así, estando tanto inter– como religioso –sa en el diccionario, no es necesario incluir interreligioso. No obstante, voces como interministerial, intercultural o interestatal sí aparecen recogidas en el DRAE23, a pesar de que podrían ser objeto del mismo argumento. Otra posible explicación podría encontrarse en la frecuencia de uso de este adjetivo. El criterio de la frecuencia se ha venido utilizando a lo largo de la historia de los diccionarios para decidir si las voces nuevas han generalizado suficientemente su uso entre los hablantes como para poder formar parte del diccionario. En este caso, y a la vista de los numerosos ejemplos documentados en los distintos corpus de referencia para el español, parece que este criterio tampoco podría explicar la ausencia de interreligioso, -a, en el DLE.
En cuanto a las variantes formales, únicamente se ha podido documentar la forma alternativa inter-religioso en Alvar y Alvar2, sin duda, debido a la cita que aparece en el diccionario y que reproducimos a continuación:
- En contraste con la añoranza vaticana de una nueva contramodernidad o de una iglesia de la restauración, nuestros temas del foro, bajo el título general de La religión persistente y coexistente, fueron el de la religión independiente de ella, recreada y deliberadamente marginal o, en la expresión de Andrés Ortiz-Osés, «romántica», y el tema del pluralismo inter-religioso o intra-religioso o intraeclesial. [El País (España), 13/10/1990]
Cabe decir que en los corpus de referencia del español CREA y CORPES XXI no se documenta esta variante, así como tampoco aparece documentado en los registros del Observatori de Neologia (UPF). No obstante, es interesante constatar que en las primeras documentaciones de este adjetivo se da la vacilación entre el uso del guion y su supresión, aunque se acabará fijando, finalmente, la forma sin guion, siguiendo las normas ortográficas establecidas por la Real Academia.
Por lo que respecta a su uso, este adjetivo parece haberse especializado en acompañar a términos relacionados con la comunicación o con la celebración de actos multitudinarios, como cumbre, encuentro, relación, enfrentamiento, tensión, entendimiento, etc., aunque si hay que destacar un término con el que se combina muy frecuentemente, este es, sin duda, diálogo. La combinación diálogo interreligioso se ha especializado y extendido por todos los países de habla hispana, como se documenta en los siguientes ejemplos:
- Pretende ser una contribución a la paz y al diálogo interreligioso la convocación en el Vaticano los días 4 y 5 de marzo de una cumbre de los presidentes de las conferencias episcopales. [La Vanguardia (España), 20/2/1991]
- Para el pontífice, el terrorismo es, independientemente del origen de sus responsables, una opción «perversa y cruel», por lo que abogó por el diálogo interreligioso e intercultural entre cristianos y musulmanes. [El Observador (Uruguay), 21/8/2005]
- Diálogo interreligioso entre cristianos y musulmanes. [La Nación (Argentina), 25/9/2006]
- En declaraciones al diario, su colega en la Comisión israelí paralela, el rabino Shear Yishuv Cohen, se mostró esperanzado de que el obispo corrija sus posturas antes de volver al diálogo interreligioso. [El Universal (México), 29/1/2009]
- El jefe de la Iglesia católica destacó además que Jordania «está desde hace mucho tiempo a la vanguardia de las iniciativas de paz en Medio Oriente y en el mundo, alentando el diálogo interreligioso». [El Mercurio (Chile), 9/5/2009]
La documentación en los corpus de referencia del español, CREA y CORPES XXI, amén del Observatori de Neologia (UPF), demuestra que esta combinación se está fijando de forma especial en el español y que podría llegar a considerarse una combinación fija. De hecho, si miramos hacia lo que ocurre en catalán, por ejemplo, la documentación del término diàleg religiós (traducción literal de diálogo religioso al catalán), como término específico de la Ciencia de las religiones, en la web del Termcat (Centre de Terminologia), en el Cercaterm, muestra, sin duda, de forma equivalente, lo que ha ocurrido y acabará ocurriendo en español con esta combinación.
Así pues, ya que parece obvio que la búsqueda de un punto de encuentro interreligioso se ha avivado en los últimos tiempos y, dado que este será un tema recurrente en tiempos venideros, la inclusión del adjetivo interreligioso en el diccionario normativo es imperativa, y deriva del continuo diálogo entre diccionario, sociedad, lengua y hablantes.
Sandra Iglesia Martín
Universitat Rovira i Virgili (España)