La expresión inglesa bed and breakfast, o sus formas abreviadas B&B o BnB, se refiere a un establecimiento hotelero que ofrece «cama y desayuno» a un precio económico. Se trata de un alojamiento sencillo en una casa con menos de diez habitaciones, restaurada o acondicionada para permanecer en ella durante pocos días. Este concepto nació en Reino Unido y en los años sesenta se extendió a Estados Unidos. Surge en los años de escasez económica, cuando había pocos establecimientos hoteleros asequibles, pero existía la necesidad de pernoctar, lo que propició la costumbre de dar alojamiento en casas particulares. Las familias que tenían grandes casas y no podían mantenerlas, comenzaron a sacar provecho económico de las habitaciones que no usaban. A día de hoy, este sistema se ha ido extendido notablemente y podemos encontrar el servicio en gran parte del mundo.
Se trata de una locución nominal de origen inglés que según el diccionario Collins English Dictionary apareció entre el 1905 y el 1910 y según el Oxford English Dictionary en línea se documenta por primera vez en 1910. Se registran ejemplos en los que aparece en su forma plena, pero cabe mencionar que este anglicismo también se encuentra de forma habitual en sus formas abreviadas y es por eso que los diccionarios en línea nos remiten a otras formas de escritura de esta locución, por lo que podríamos decir que no ha prevalecido una forma sobre otra.
A diferencia del inglés, con su primera aparición documentada a principios del siglo XX, en la lengua española este préstamo aparece por primera vez en BOBNEO en 1993, más de ochenta años después. Cabe señalar que su uso no se extiende solamente en la prensa española, sino que también hay registros en la prensa de otros países de habla hispana como son Argentina y Chile:
- Por ejemplo, ¿qué tal unos días en el exclusivo bed and breakfast Bellevue? [La Nación (Argentina), 17/7/2021]
- Casa Cool Beans: un pequeño bed and breakfast de sólo diez habitaciones, con jardines, piscina y terraza para tomar el sol. [El Mercurio (Chile), 23/6/2013]
- Crece un 40 % la demanda mundial de estancias en los bed&breakfast [Diario de Jerez (España), 11/8/2015]
Como se aprecia en los ejemplos expuestos, la expresión muestra variación en su forma de escritura. A pesar de que esta voz inglesa se recoge en BOBNEO, no hay ocurrencias de ninguna de sus alternativas en castellano, «cama y desayuno» o «alojamiento y desayuno».
Esta locución se halla también en los corpus del español CREA y CORPES XXI, donde se observa tanto el uso de la conjunción copulativa and como de su forma gráfica &:
- La Casa del Mar. ($$) Bed & breakfast tranquilo y con amplias comodidades, donde sólo aceptan mayores de 13 años. [CREA, Argentina, 1999]
- […] receta perfecta antes de dormir en un antiguo convento carmelita cuyas monjas emigraron a Sudáfrica y ahora es un elegante bed and breakfast. [CORPES XXI, España, 2001]
Finalmente, en otras lenguas romances como son el italiano y el francés podemos observar que sí ha sido aceptada e incluida en sus diccionarios. En Le Grand Robert de la langue française la definen como «estancia en familia en los países anglosajones, con alojamiento y desayuno». En cuanto a la lengua italiana, la expresión aparece en el Grande dizionario della lingua italiana y ofrece una definición similar a la del francés, pero más precisa: «fórmula hotelera, a menudo ofrecida por particulares, que proporciona alojamiento y desayuno, tradicional en los países anglosajones, especialmente en Europa».
Por un lado, la creación constante de este tipo de alojamientos ha repercutido en su creciente frecuencia de uso en la lengua española, aunque no hay ningún término en español que lo haya sustituido con éxito. Por otro lado, resulta difícil documentar un préstamo sin adaptación que tiene una forma gráfica lejana al español ya que, si bien sí lo encontramos en Clave, no aparece en el DEA, DRAE23, NEOMM, VOXUSO, Alvar1, ni Alvar2. Si cogemos de referencia el didáctico Clave, la forma más adecuada para hallar este anglicismo en un diccionario sería buscando bed and breakfast,puesto que es la forma plena, la que surgió en primer lugar y de la primera que se tiene registro según las fuentes consultadas.
Debido a su expansión por territorio hispanohablante, quizá sería hora de incluir esta expresión y su definición en el diccionario académico.
Ana Reyes Herrero
Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA)
Universidad de Alicante (España)