El verbo maternar deriva del adjetivo materno, materna. Se trata de una conversión de este adjetivo que, según el Diccionario etimológico español, viene del latín MATERNUS, derivada de MATER (de ahí la palabra madre) que es de las pocas palabras indoeuropeas que los filólogos ha reconstruido con cierta seguridad. El étimo MATERNUS también ha dado lugar a maternal, maternidad y maternizar, tres palabras documentadas en el Diccionario de la lengua española (DLE). El verbo maternizar se recoge con los sentidos de «conferir propiedades de madre» o «dotar a una leche de las propiedades que posee la materna», significados que podrían corresponder al verbo maternar, si bien este se utiliza para describir el acto de ejercer la maternidad o desempeñar las funciones propias de una madre en el cuidado y la crianza de los hijos.

  • […] figuran autoras que comienzan a hacer nuevos relatos sobre ese otro mito de la madre perfecta y cuentan otras formas de maternar. [El Universal (México), 12/6/2022]
  • Miraglia dice que vive su propia experiencia de maternar a una hija «con alegría pese al esfuerzo que me representa llevar adelante una carrera profesional y ser madre tiempo completo». [Página 12 (Argentina), 29/4/2022]
[fotografía] pies de un bebé.
Pixabay

Sin embargo, los contextos de uso muestran que no hace falta que siempre sean hijos, sino que también se puede maternar a vecinos, huérfanos, amigos e incluso a parejas. Por lo tanto, se usa maternar con el sentido de cuidar a los otros como una madre:

  • «Tengo la convicción que que todes podemos maternar más allá de la madre biológica, los hombres, los hijes que se hacen cargo de sus padres y a veces personas extrañas que se acercan a darnos una mano», dijo Natalia a «Las12». [Página 12 (Argentina), 24/2/2022]
  • Ser abuela, otra forma de maternar. [La Tercera (Chile), 7/3/2021]

Ahora bien, nos preguntamos si esta palabra tiene equivalentes documentados en los diccionarios en inglés u otras lenguas románicas: encontramos usos del verbo maternar en francés como «Mais je me garde bien de les materner, je ne suis pas leur maman» (Le Monde, Francia, 2000), en el Diccionario Collins del inglés-francés. Y aunque en otras lenguas como el catalán o el portugués existen usos de este verbo en la prensa, no se encuentran en los diccionarios de referencia. En cambio, en inglés, según Oxford English Dictionary, se utilizarían verbos como to mother para describir la acción de ser madre, y para describir el cuidado y la crianza de los hijos, e incluso verbos afines como to nurture, to care for, to parent, to raise children, entre otros.

En general, esta palabra se recoge en la base de datos BOBNEO desde 2019 de manera regular, hecho que muestra que se va afianzando en el uso. De acuerdo con BOBNEO, este neologismo se puede dar en contextos en los que se usa como verbo absoluto y también como transitivo. Además, constatamos que el neologismo tiene un uso muy extendido en América latina, aunque también se documenta en el español de España:

  • Mujeres que deciden no maternar. [La Tercera (Chile), 17/6/2021]
  • Las políticas económicas del capitalismo racial fueron limitando la posibilidad de maternar, generándose incluso todo un mundo legislativo que diferencialmente fue vigilando y criminalizando la vida reproductiva, incluida la pérdida de embarazos. [Página 12 (Argentina), 1/7/2023]
  • Aunque si existe algún consenso entre todo el movimiento es que el contexto para maternar como llaman en el ámbito feminista al cuidado de la infancia, no es el adecuado. [Fashion&Arts (España), 21/4/2019]
  • Quién materna a quienes maternan es la pregunta principal que se abre desde MAMAM, una red de grupos de crianza. [Pagina 12 (Argentina), 2/5/2020]

Por otra parte, es interesante señalar que la incorporación de maternar en el diccionario permitiría ofrecer al usuario la constelación completa al lado de materno, materna, maternal, maternidad y maternizar que ya están en el DLE. Y, en paralelo a maternar, encontramos la constelación léxica de paternar, que también destaca la simetría en la creación de términos relacionados con la crianza y el cuidado de los hijos. Sin embargo, en la serie masculina, paterno, paterna, paternal y paternidad están recogidas en el diccionario, mientras que no están en el diccionario los verbos paternar ni paternizar. No obstante, en el uso, sí podemos encontrar los dos verbos:

  • ¿Cómo es esta experiencia de familia ensamblada y de paternar a los hijos de Carolina?  [Página 12 (Argentina), 24/11/2017]
  • El rol del padre, paternizar es mucho más que inseminar, involucrarse activa, consciente y responsablemente en el bienestar y el desarrollo sano y autónomo de los hijos. [La Nación (Argentina), 10/6/2012]

En resumen, la evolución del lenguaje incluye la formación de nuevas palabras, ya sea a través de la adaptación de las existentes, la creación de neologismos o la derivación de raíces lingüísticas. Aunque maternar no está presente aún en el diccionario DLE, su posible inclusión en futuras ediciones podría contribuir a visibilizar una tendencia reciente a valorizar la crianza y los cuidados de los otros, especialmente de los hijos, en una sociedad como la nuestra en la que estos valores deberían ser más preciados.

Ashley Zhang
Universitat Pompeu Fabra; Universitat de Barcelona (España)

maternar v. tr.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *