En este mundo globalizado existe una elevada exposición a la presencia de anglicismos en nuestro lenguaje cotidiano. En algunos casos, el empleo del vocablo del inglés viene a sustituir el término en castellano, pero en otras ocasiones, realmente la unidad léxica anglicada viene a cubrir un hueco de algún nuevo concepto que precisa de un término que lo denomine. Además, en no pocas ocasiones, el préstamo del inglés está asociado a un valor de modernidad, prestigio e incluso profesionalidad.
Tal podría considerarse el caso del anglicismo spin off, cuyo significado literal es ‘segregación’ o ‘escisión’, que ha sido acogido por el castellano y tiene distintas acepciones: por un lado, se refiere a una nueva versión o extensión de un programa, espectáculo o película ya existente. Por otro lado, a la creación de una «empresa o institución nacida a partir de algunas de sus divisiones o proyectos» (Gran diccionario de anglicismos). Se trata de las dos acepciones recogidas por el Macmillan Online Dictionary únicamente con la categoría gramatical de verbo (phrasal verb).
Pese a no aparecer recogida por el Macmillan Online Dictionary ni el Oxford English Dictionary, tanto en inglés como en castellano hay una tercera acepción, ligada a las dos anteriores, pero con ciertos matices que la diferencian. Se trata de su empleo para referirse a algún proyecto de investigación y sus posibles efectos, especialmente dentro del terreno de la medicina. Curiosamente, se trata de un término no recogido por el Cambridge Online Dictionary, y tanto el Oxford English Dictionary como el Macmillan Online Dictionary ofrecen prácticamente las dos mismas definiciones.
Desde el punto de vista morfológico, se trata de un anglicismo crudo o no adaptado, al mantener su forma originaria del inglés. Con respecto a la primera acepción, lo ilustramos con los dos ejemplos a continuación:
- El universo de Juego de tronos volverá a HBO con House of the Dragon, primer spin-off de la ficción. [La Jornada (México), 28/1/2021]
- Un ‘reality’, dos ‘spin offs’ y la boda de Kim las ha vuelto una máquina para hacer dinero. [El Tiempo (Colombia), 7/6/2014]
Con respecto a la segunda acepción, por extensión de la anterior, los siguientes ejemplos evidencian este segundo uso:
- Pero el principal escollo ha sido el controlador de la compañía, Horst Paulmann, quien en el pasado echó pie atrás a la idea de hacer este movimiento de escisión o spin-off del negocio inmobiliario (hoy más centrado en malls). [La Tercera (Chile), 16/1/2019]
- La base de LogMask API y el resto de productos de esta jovenspin off(constituida en enero de este año) se encuentra en el trabajo de miembros del grupo consolidado de investigación sobre visión por computador y aprendizaje automático de esta universidad. [La Vanguardia (España), 19/2/2021]
En lo que se refiere a la tercera acepción, a continuación, se ofrece el siguiente ejemplo:
- Micromag surgió de una investigación dos décadas atrás, como una spin off de la Universidad Complutense, que contó el catedrático Antonio Hernando como padre intelectual del proyecto. [El País (España), 26/9/2020]
Se trata de un préstamo que, al ser usado en castellano, presenta variabilidad ortográfica, ya que podemos encontrarlo escrito con guion, spin-off, sin guion spin off, o con ambos elementos juntos, spinoff tal como demuestran numerosos ejemplos recopilados por el Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra. La versión unida, spinoff aparece con menor frecuencia que las otras dos en el mencionado observatorio. El Observatorio Lázaro de anglicismos también lo recoge en sus tres versiones ortográficas. En cualquier caso, su falta de consistencia ortográfica va en línea con otros neologismos anglicados presentes en castellano como start-up, start up y startup (empresa de nueva creación).
En lo que respecta al género de este sustantivo, observamos también variación, ya que, tal como reflejan los ejemplos anteriores, aparece tanto en masculino como femenino. No obstante, parece que existe una tendencia a emplearlo con género femenino al referirse a la segunda acepción ‘empresa o institución’, muy posiblemente por el género de estos vocablos en castellano. En relación con el número, se emplea tanto en singular como en plural, simplemente añadiendo la -s final, spin offs, como refleja el segundo ejemplo. Sin embargo, en lo que se refiere a su contenido léxico, sí que parece haber bastante consistencia en cuanto al significado con el que se utiliza en las distintas fuentes.
Como se podría esperar, el préstamo spin off no está recogido por el DLE, el DPD ni el CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). El Observatori de Neologia lo registra desde el año 1997 en castellano, así que ya viene usándose hace más de dos décadas, lo cual demuestra ya cierta estabilidad en su uso. En otras lenguas románicas como el portugués, podemos atestiguar su presencia en algún diccionario como Priberam Dicionario. En francés, el diccionario Larousse recoge también este término y con respecto al italiano, también está incluido en diccionarios como el Treccani. La variante ortográfica que aparece en los mencionados diccionarios europeos es spin-off. Por tanto, parece un vocablo bastante extendido no solo en castellano sino en otras lenguas. En cualquier caso, de momento parece ser más empleado en el lenguaje escrito periodístico que en el oral, lo cual es un buen inicio para que un préstamo se consolide y extienda al lenguaje oral en una lengua, dada la repercusión que tienen los medios de comunicación en las sociedades actuales.
Carmen Luján-García
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)