A lo largo del tiempo, la cultura italiana ha sido un espejo en el que querer reflejarse. El español, por ejemplo, toma en préstamo del italiano una gran variedad de términos que, generalmente, pertenecen a áreas como el deporte, la gastronomía o el arte, que han tenido una gran presencia en la cultura española. La moda y, concretamente, la industria de calzado también han sido esferas que han encontrado cierto eco en la sociedad española y en su sistema léxico.
La voz stiletto hace referencia a un tipo de calzado destinado al público femenino; se trata de un zapato cuyo tacón se caracteriza por su estrechura y su forma alargada, casi puntiaguda. El neologismo tiene como voz de origen el sustantivo italiano stilo, cuyo significado básico hace referencia a un objeto que posibilita la escritura. Por la forma afilada y puntiaguda del objeto, de este significado se han derivado otros como el de ‘puñal’ o ‘daga’ o, incluso, se ha aplicado a áreas especializadas como la botánica.
En italiano tiene lugar un doble proceso de cambio. En el plano formal, la adición del sufijo diminutivo -etto ha generado un nuevo elemento léxico con el significado de ‘puñal de hoja muy estrecha y aguda’. Así mismo, en la lengua italiana también se produce un cambio a nivel semántico, que tiene como resultado una nueva acepción del término stiletto; este nuevo significado está basado en la semejanza entre la forma de una daga, cuyo filo es de forma alargada y puntiaguda, y el tacón como rasgo más característico de este tipo de calzado que deriva en una nueva acepción del término dentro de la esfera de la moda.
Stiletto designa un tipo de calzado destinado al público femenino. Según fuentes especializadas, los diseñadores del stiletto son Salvatore Ferragamo, Roger Vivier y André Perugia, quienes señalan que se trata de unos zapatos que «oscilan entre los 2,5 y los 12 centímetros, pero deben ser más estrechos en la punta que en el punto en el cual el tacón se une a la parte trasera del zapato», según se recogió en la revista Vogue en abril de 2019. Durante la segunda mitad del siglo xx la industria italiana de importación y exportación de calzado se erige como un modelo de referencia, factor que otorga a su cultura un gran prestigio social y comercial y que, por consiguiente, también tiene repercusión en el ámbito lingüístico.
En cuanto al uso, los empleos del italianismo stiletto manifiestan cierta variación formal. La variante que más presencia y recorrido ha tenido en español es stiletto(s), con conservación de la t geminada del italiano en la forma gráfica, inexistente en español. Se produce, en general, adaptación en la formación del plural según las reglas de esta lengua.
- La cadena de supermercados alemana lanza unos stiletto de edición limitada que prometen agotarse en cuestión de horas. [La Vanguardia (España), 13/12/2022]
- Y solo hace falta fijarnos en los looks de Alba, Marta y Teresa para ver que te hacen el look con cualquier estilo. Da igual que sea con vestido y botas, o ciclistas y stilettos, la blazer de cuero hace ‘match’ con todas las prendas de nuestro armario. [La Razón (España), 24/9/2021]
- En realidad, ella siempre se ilustró con los stilettos tipo salón de MiuMiu y los vestidos austeros de Ralph Lauren. [ABC (España), 17/9/2017]
- En cuanto al calzado, Rihanna decidió continuar con el color blanco de la cola, llevando un par de stillettos de punta con tiras al tobillo. [El Comercio (Perú), 17/9/2019]
- El diseño, perteneciente a la firma Alexandre Vauthier, solo fue complementado por una gargantilla dorada, y un par de stillettos en el mismo color. [El Comercio (Perú), 28/8/2019]
En los dos ejemplos precedentes puede percibirse la hipercaracterización del italianismo con una <l> doble, una variante que, según los datos de BOBNEO y otros corpus, como el CORPES XXI, tiene poca presencia. No obstante, resulta de gran interés dado que evidencia la capacidad de los hablantes de «italianizar» un término que ya forma parte del sistema lingüístico italiano.
Asimismo, el inglés también adoptó el término stiletto. La primera acepción que proporciona el diccionario inglés (OED) de stiletto es la de «una daga corta con una hoja gruesa en proporción a su anchura», documentada ya en textos del siglo xvii. En la segunda acepción de este lema, aparece el término stiletto como acortamiento de stiletto heel por lo que la lengua inglesa usa dos unidades léxicas para designar un mismo concepto.
En lo que refiere a la presencia lexicográfica del término, stiletto no forma parte del diccionario normativo de la Real Academia Española (DLE) ni tampoco se recoge en diccionarios de uso como el diccionario Clave, el DUE o el DEA, pero, sin embargo, las concordancias recogidas por BOBNEO hacen que sea necesario plantearse cuáles son los motivos que impiden la entrada del término en los diccionarios.
Uno de los posibles problemas que plantea la diccionarización del término es si debería ser mediante la forma adaptada o la no adaptada ya que, en ocasiones, la no adaptabilidad del término puede percibirse como una cuestión de prestigio. No obstante, también se puede argumentar que la variante no adaptada del término no respeta el sistema gráfico del español y que, por tanto, no se percibe como propia. Llegados a este punto, cabe plantearse cuáles deberían ser los criterios para incluir stiletto en un diccionario normativo y la respuesta quizá tiene que ver con el tiempo. Según gráficos obtenidos a partir del uso de la palabra en el CORPES XXI, este neologismo cada vez presenta un menor número de concordancias, por lo que podría considerarse que no ha tenido una difusión que le haya permitido estabilizarse a lo largo del tiempo y, por tanto, sería óptimo dejar un lapso para ver si la frecuencia y el uso del término logran estabilizarse.
Laura Salvador Pérez
Universitat Autònoma de Barcelona (España)