¿Tabulé?, ¿tabbūle?, ¿taboulé? ¿tabouleh? o ¿tabbouleh?… En ocasiones al hablar de gastronomía dudamos del origen, de la escritura y/o de la pronunciación de ciertas palabras. Tabulé es una palabra de origen árabe que denomina una ensalada, un plato que tiene muchas vinculaciones con los países que rodean el mar Mediterráneo. A lo largo de la historia, cada lengua que ha adoptado este plato ha ido escogiendo una forma distinta de escribir el término árabe تبولة: tabbouleh en inglés, tabbuleh en italiano, tabulé en español y taboulé en alemán.

[fotografía] tabulé preparado sobre un plato de cerámica colorida
chandlervid85 (Freepik)

El término se recoge en algunos diccionarios, pero cada uno tiene en cuenta elementos semánticos distintos, que reflejan las diferentes maneras de preparar este plato que tiene cada cultura que lo ha adoptado. Así, en el Oxford English Dictionary se define este concepto como «ensalada vegetal árabe formada por trigo triturado» y documenta la primera aparición en inglés alrededor de 1955, en un escrito de J. Gulick. De la misma manera, el Oxford Learner’s Dictionary lo define más detalladamente como «plato árabe formado por trigo, tomates, cebollas y especias, cortados en pequeños trozos». El resto de los diccionarios anglosajones, como Cambridge Dictionary y Merriam-Webster, recogen definiciones similares, pero con más o menos detalles respecto a los ingredientes. Así mismo, en el diccionario francés Dictionnaire des francophones se explica detalladamente que el taboulé, es una «ensalada de finas hierbas picadas, aderezada con unos granos de bulgur hinchados en una mezcla de aceite de oliva y jugo de limón, con diversos ingredientes añadidos según el gusto del cocinero: tomates, cebollas, menta, aceitunas, etc.» Y en el diccionario alemán Deutsches Wörterbuch, se documenta la palabra taboulé con más detalle en el proceso de preparación e incluso con un pequeño recetario. La Neoloteca del Termcat también documenta el término como «ensalada hecha con bulgur o cuscús, tomate, cebolla, cilantro y menta, aliñada con aceite de oliva y zumo de limón, originaria de Siria y el Líbano». No obstante, ni en el portal Fundéu, ni en el DLE lo mencionan, aunque sí se hallan otros términos culinarios árabes como falafel, cuscús y humus, entre otros.

La primera aparición en los diccionarios españoles la encontramos en el DEA (edición de 2011) y se documenta como «plato árabe consistente en una ensalada de sémola, perejil, menta y otros ingredientes». En el diccionario se registra como taboulé, pero se menciona el frecuente uso de su variante tabulé. En el DEA también se exponen las primeras menciones de este término publicadas en el periódico El País:

  • Ni el tabulé, ni la ensalada majorelle son para entusiasmar a nadie. [El País (España), 12/2/2005]
  • Receta de tabulé de verduras. [El País (España), 23/4/2006]

En NEOMM, se recoge tabulé como «ensalada originaria del Magreb, elaborada con cuscús, especias y otros ingredientes». En cambio, otros diccionarios españoles, como el Clave (2012) o el Nuevo diccionario de voces de uso actual (2004) no registran el término. Así vemos que el origen del plato o ensalada puede ser, según las obras lexicográficas consultadas, del Magreb, de Siria, del Líbano o simplemente árabe. En todos los casos la denominación es un préstamo adaptado de la lengua árabe.

Por otro lado, en BOBNEO se documenta tanto tabbuleh como tabulé y también tabouleh (esta última en textos de prensa argentina), aunque el uso de la variante adaptada tabulé es más frecuente y está más generalizada en los periódicos hispanohablantes, tanto españoles como de América Latina:

  • El menú que sirvió ayer, inspirado en el libro, estuvo compuesto por patatas fritas con chutney de cilantro, samosas vegetales, dip de chili verde y aguacate, baba ganoush (un puré de berenjenas), hummus, chapatis de zanahoria y cebolla, kofta kebab, un guiso de ternera y berenjenas, dolma iraquí, arroz verde, curry de pollo y coco, masala de berenjenas, ensalada shirazi, tabbuleh, pastel de fruta caramelizada, hojaldres, un pastel tradicional ruso y té de menta y de jengibre. [La Vanguardia (España), 21/9/2018]
  • El huerto que mantiene en Pachacámac no solo le sirve para surtir su cocina de ingredientes orgánicos: […] Ensalada César a base de kale (col risada), un tabulé de quinoa con pollo y una fresca ensalada de salmón y melón son algunas de ellas. [El Comercio (Perú), 30/4/2016]
  • Los ingredientes necesarios para las costillas de cerdo con tabulé [Telenoche (Uruguay), 8/12/2023]
  • También hay lindos restaurantes donde probar delicias como hummus, mansaf, tabouleh, kebabs de cordero o carne picante y el dulce baklawa. [Clarín (Argentina), 26/2/2012]

En español, pues, la forma más común es tabulé puesto que ni la hache final ni la doble b forman parte de la estructura silábica del español y, por tanto, es un préstamo del árabe que se ha adaptado al sistema fonológico y ortográfico del español. No obstante, hay un debate sobre la acentuación de la palabra, ya que en árabe es llana, pero en español se representa como aguda. Cierto es que la variante más documentada en textos españoles es con acento en la e. Esta acentuación sobre la última sílaba está influida por el francés, lengua colonial de Medio Oriente, en la cual se escribe taboulé.

Así, pues, ya ha sido objeto de atención lexicográfica en diccionarios de diferentes lenguas, lo cual demuestra que es un plato reconocido desde hace años y que se ha adaptado fácilmente a la cultura de cada país. Por lo tanto, con los precedentes anteriores y teniendo en cuenta la influencia árabe tanto histórica como actual en la cultura española, sería recomendable incluir este término culinario en el diccionario de referencia del español.

Laura Sancha
Máster de Lingüística Téorica y Aplicada
Universitat Pompeu Fabra (España)

tabulé m.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *