En la lengua de la moda es evidente la influencia de otros idiomas, especialmente del francés y del inglés (sin olvidar otras lenguas como el italiano), de modo que es habitual el empleo de extranjerismos en este ámbito de especialidad, aunque existan alternativas en español. Esto se debe a la proliferación de eventos presenciales y páginas virtuales internacionales dedicados específicamente a este sector, que favorecen la introducción de numerosos préstamos en el acervo léxico del hablante común. Buen ejemplo de ello son los extranjerismos neológicos curvy, outfit y showroom, analizados en este mismo blog.
El neologismo que nos ocupa, oversize, es un préstamo directo del inglés, un vocablo formado mediante un proceso de derivación por prefijación que se compone del prefijo over-, que en este caso adquiere el significado de ‘demasiado grande’, y el sustantivo size, ‘talla, tamaño’.
La Fundéu de la RAE nos ayuda a desglosar su significado, ya que recoge el término oversize en su Glosario de la moda, publicado en 2021 con el objeto de explicar vocablos específicos relacionados con la moda y ofrecer alternativas en español que puedan sustituir el extranjerismo. La definición aquí propuesta es la siguiente: «dicho de una prenda de vestir: la que es de mayor talla que la necesaria. También se utiliza para definir el estilo derivado de vestir este tipo de prendas».
De esta definición se desprenden las dos acepciones interconectadas que adquiere el término oversize: por un lado, hace referencia a una cualidad de las prendas de vestir (extragrande o tamaño XL) y, por otro, alude a la tendencia estilística que de esto se deriva, es decir, llevar ropa mucho más grande que el tamaño real de su usuario. En ambos casos, actúa como un adjetivo cuyo equivalente en español sería, según la Fundéu, holgado, -da. En su sección de Facebook dedicada a los «Extranjerismos», la Real Academia Española sugiere como alternativa en español al extranjerismo oversize vocablos como demasiado grande, de talla más grande de lo debido u holgado, -da.
Se atribuye el origen de esta tendencia al diseñador italiano Giorgio Armani, que en la década de los ochenta trató de superar el estilo entallado (tan popular hasta entonces y pensado para resaltar la silueta femenina) con una propuesta novedosa que se caracterizara por el uso de ropa con cortes masculinos y patrones XXL. Con el tiempo el estilo oversize ha excedido los límites de las prendas de vestir y se ha ido aplicando también a complementos y accesorios como los bolsos extralarge, las bufandas voluminosas o las maxigafas de sol.
A pesar de su alta frecuencia de uso en español, la lexía oversize no está documentada en ninguna de las obras lexicográficas de referencia (Alvar1, Alvar2, Clave, DEA, DRAE23, NEOMM y VOXUSO), a excepción del NEOMA, que define este lema como «tipo de ropa o complemento que tiene un tamaño superior al normal». En otras lenguas vecinas, el tratamiento en diccionarios de oversize es distinto, ya que aunque quede recogido en el Dizionario Treccani y en el Dizionario Garzanti Linguistica para el italiano, las obras consultadas en francés (Le Dictionnaire, Dictionnaire de l’Académie française, Le Robert, Larousse), en catalán (Gran diccionari de la llengua catalana y Termcat) y en portugués (Dicionário Priberam da Língua Portuguesa) no incluyen esta voz neológica.
Una búsqueda en los corpus de la Academia refleja que oversize tampoco aparece en el CREA, corpus que abraza textos hasta 2004, pero sí está presente en el CORPES XXI, con unas veinticinco ocurrencias procedentes de distintos países del mundo hispanohablante:
- En la reciente temporada de desfiles aparecieron dos tendencias fuertes y excéntricas. Con las últimas colecciones de Gucci ahora parece arrasar el estilo nerd con ropa sofisticada. Con el debut de Demna Gvasalia como director creativo de Balenciaga aparecieron las prendas oversize, de formas holgadas, desestructuradas, que imponen una nueva silueta femenina fuera del canon. [Revista Ya. Suplemento El Mercurio (Chile), 5/4/2016]
- Otras referentes de este estilo son las hermanísimas gemelas Olsen, las cuales han conseguido ser también muy importantes en el mundo de la moda gracias a su marca The Row. Sus diseños se caracterizan por ser vintage, oversize, minimalistas y sobrios. [El Corte Inglés: Primeriti (España), 13/7/2021]
Este último corpus recoge también la variante oversized, considerada sinónimo de oversize tanto por el Diccionario Collins como por el Cambridge Dictionary:
- El tejido oversized, la ruana de lana, la camisa de jean oversized, y el blazer de lino son, según la diseñadora Pacheco, las prendas que merecen tener un lugar en los roperos para esta primavera-verano. [El Observador (Uruguay), 16/10/2020]
Según el banco de datos de los Observatorios de Neología (BOBNEO), el anglicismo se documenta por primera vez en textos periodísticos de España y algunos países hispanoamericanos (Argentina, Chile, Perú) en el año 2002:
- Trajes de dos o tres botones, tonos azules, verdes y grises, prendas informales oversize, rayas y toques étnicos. [El País (España), 21/4/2002]
- Este fenómeno ha impulsado el surgimiento de una gran camada de diseñadores que basan su trabajo en el tejido y llaman la atención por sus accesorios, entre los que abundan los colores y los modelos oversize [El Mercurio (Chile), 23/4/2013]
- Con tallas oversized, colores encendidos y dibujos que evocan a diferentes especies, los conjuntos que propone el diseñador emergente Amaru ya se han ganado el cariño de clientes, locales e internacionales [El Comercio (Perú), 27/5/2023]
En definitiva, aunque su tratamiento lexicográfico atestigüe la novedad del uso del término oversize, la presencia del anglicismo en las bases de datos y en todas las páginas web de moda consultadas indicaría que su uso está muy generalizado entre la población y, por ende, se podría plantear su introducción en el DLE, el diccionario normativo de referencia para la lengua española.
G. Angela Mura
Grupo NeoUA
Universitat d’Alacant (España)