La batamanta o bata con mangas es una prenda de ropa con capucha que cubre del cuello a los pies y que queda abierta por detrás (es decir, como un albornoz o bata puesto del revés). Suele ser de algodón o de lana y se usa para taparse cuando hace frío. Este invento surgió a finales del 2008 y principios del 2009 en Estados Unidos, donde varias marcas lo comercializaron como sleeved blanket (‘manta con mangas’), pero acabó conociéndose con el nombre de una de estas marcas: snuggie (sustantivo afectivo derivado de to snuggle, ‘acurrucarse’). La gran popularidad de esta prenda en Estados Unidos se debe sobre todo al anuncio televisivo creado para venderla en la teletienda, que se convirtió en un fenómeno cultural gracias a las numerosas parodias que inspiró. En España y Latinoamérica este producto se conoce como batamanta, y también cuenta con una parodia en español del anuncio de teletienda original. Esta parodia dio a conocer el producto en los territorios hispanohablantes a principios de 2010, antes incluso de que se comercializara fuera de Estados Unidos.
detox adj. y m.
El préstamo del inglés detox se ha popularizado, a través de los medios de comunicación, como adjetivo modificador en sintagmas lexicalizados como dietas detox, zumos detox o batidos detox. Detox se forma por reducción de detoxification en inglés y entra directamente como préstamo en español. La forma abreviada convive con el anglicismo detoxificación, usado en el discurso científico con el mismo significado, pero con un registro más formal.
termómetro m.
La voz termómetro lleva fijada en la morfología su significado recto. Se trata de un compuesto culto formado a partir de los formantes termo- «temperatura» y -metro, que se emplea para formar términos con que se designan aparatos para medir, como barómetro, podómetro o higrómetro. En su origen, sin embargo, no es una palabra de nueva creación en español, sino que se trata de un préstamo del francés, que se incorpora a la lengua con la introducción de este nuevo aparato a mediados del siglo xvii.
geopatía f.
La preocupación constante del ser humano por su salud y bienestar le ha llevado, en los últimos tiempos, a un gran interés por lo natural y ecológico y a un rechazo de lo artificial y elaborado. Para una alimentación saludable, por ejemplo, se valoran los productos ofrecidos por la tierra de forma natural, sin ayuda de fertilizantes o productos químicos. Esta conexión entre salud y natural ha supuesto una gran valoración de los hábitats saludables y, del mismo modo, un rechazo de aquellos lugares cuya permanencia en ellos pueda resultar nociva para la salud del hombre.
dolce far niente m.
Pese a que aún no ha ocupado su puesto en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, no puede decirse que dolce far niente sea un neologismo. Efectivamente, la locución falta en la última edición (DLE) y no consta en las actualizaciones de la obra que desde 2014 aloja el portal de internet de la corporación. Pese a ello, la propia Academia registró la expresión con la forma dolce farniente en sus diccionarios manuales (1927-1989). También la incluyó María Moliner en su magnífico DUE publicado en 1966 («dolce far niente. Frase italiana, usada en lenguaje culto, que significa ‘dulce ociosidad’: “Entregado al dolce far niente”») y aparece en otros repertorios atentos al uso, como Clave, DEA y VOXUSO.
influencer m. o f. y adj.
La tecnología digital ha revolucionado el mundo empresarial: la forma de contacto con los clientes, la toma de decisiones, el tratamiento de datos y las estrategias de marketing. Dentro de este marco, surge el término influencer. El diccionario Oxford Learners’ Dictionary define este concepto como ‘persona o cosa con capacidad de influir en los compradores potenciales de un producto, recomendándolo en las redes sociales’.
racializar v. tr.
Hay términos que nacen marcados por una profunda carga ideológica y que, precisamente por ese motivo, están sujetos a interpretaciones distintas en función de quiénes y cómo los usan, de las prácticas sociales, y de las relaciones culturales y de poder que se dan a lo largo del tiempo. Este es el caso del verbo racializar, procedente del inglés racialize, que hoy se emplea con un significado bastante distinto del que tuvo en su origen.
ultraprocesado adj. y m.
Dos vertientes recorre el interés mediático por la alimentación: en la primera, esta se integra a una trama cultural donde la dieta elegida señala pertenencia social y grado de cosmopolitismo, entre otros valores (a ella corresponde la proliferación de voces como nouvelle cuisine, menú degustación, bagel, seitán); en la segunda, la alimentación se asocia al cuidado de la salud y el medio ambiente, y en este campo de interés encontramos palabras como superalimento, muesli, hormonar y ultraprocesado.
metadato m.
La palabra metadato se encuentra formada mediante composición por dos bases léxicas: meta-, del griego, que significa ‘junto a’, ‘después de’, ‘entre’, ‘con’ o ‘acerca de’; y dato, del latín datum. Sin embargo, probablemente la lengua española no habrá creado este compuesto desde las lenguas clásicas, sino que más bien lo habrá incorporado como un préstamo a través del sustantivo incontable inglés metadata («data whose purpose is to describe and give information about other data», Oxford English Dictionary), como la mayoría de voces propias del lenguaje informático y tecnológico (piénsese en teléfono, por ejemplo).
yogur griego m.
En 1994 la multinacional Danone inició una campaña publicitaria para lanzar un nuevo producto al que denominó yogur griego. En el anuncio aparecía una mujer ataviada con la ropa tradicional de este país, que supuestamente mostraba su enfado porque España le había arrebatado a Grecia su último tesoro más preciado. El uso de los colores propios de la bandera de Grecia (blanco y azul) en el etiquetado, junto a una imagen que evocaba el templo de Poseidón en Sunio (a sesenta y cinco kilómetros de Atenas), provocó ciertos equívocos acerca de su lugar de fabricación y generó una intensa polémica con la empresa productora de yogures en Grecia, Fage Dairy Industry S. A. (FDISA), que desembocó en una demanda judicial. No obstante, el uso del gentilicio fue un artilugio publicitario acerca de sus características, ya que la denominación de griego para el yogur no implicaba que este alimento se hubiera producido en esa zona geográfica. Prueba de ello es que en el etiquetado se indicó la designación del fabricante, así como el lugar en el que el producto era elaborado (Parets del Vallès, Barcelona), por lo que no cabía ninguna duda de que se había fabricado en España. De hecho, en 1998 la campaña publicitaria se modificó y en ella se expresaba claramente que era un yogur «fabricado en España a la receta griega».