Sensei es un préstamo del japonés, donde a su vez se ha tomado del chino. En japonés este sustantivo designa al profesor o maestro, aunque ha extendido su uso como forma de tratamiento honorífico para referirse a personas que ejercen profesiones con cierto prestigio social, como abogados o médicos, así como también a cualquiera que sobresalga en un arte determinado, como músicos o escritores. Se emplea generalmente pospuesto al nombre propio, o bien como vocativo que muestra respeto para dirigirse a uno de estos profesionales sin mencionar su nombre propio. Está formado por dos kanjis, 先 (sen ‘antes’) y 生 (sei ‘nacer, vida’), así que el significado literal del término en japonés es ‘nacido antes’, pues se considera que la maestría es una condición que se adquiere con el tiempo y la experiencia.
La primera documentación del neologismo en los corpus de referencia en español se encuentra en el CORPES en un texto del año 1963 (El Japón y su duende, de J. M. Gironella), en que el autor narra un viaje que realizó por un Japón en plena reconstrucción tras la posguerra. En este texto, las cinco ocurrencias que hallamos de la voz se corresponden con el sentido japonés de ‘persona respetada en su disciplina’, aplicadas todas ellas al guitarrista español Narciso Yepes, que a la sazón estaba realizando una gira por el país nipón. En esta obra, la voz se emplea siempre en cursiva, y la primera vez se glosa su significado entre paréntesis, lo que muestra que el autor era consciente de que se trataba de un neologismo desconocido en nuestra lengua:
A Narciso Yepes lo paraban en la calle para llamarlo sensei (maestro) y para pedirle autógrafos.
Sin embargo, más allá de esta primera aparición aislada, no es hasta el año 1997 cuando lo encontramos en el CREA con el sentido con el que desde entonces se documenta mayoritariamente en los textos; esto es, como término de las artes marciales modernas de origen japonés —en conjunto conocidas como gendai budō, entre las que se cuentan el karate, el aikido o el judo—, disciplinas en las que sensei designa un grado avanzado en el conocimiento del arte marcial que permite enseñarlo. Desde entonces, se documentan seis ocurrencias en el CREA (en cinco documentos), y otras noventa y nueve ocurrencias (en treinta y dos documentos) en el CORPES, repartidas de forma bastante homogénea en el tiempo y en las distintas variedades dialectales del español. En estos usos, así como en los muy numerosos ejemplos que se hallan en Internet, se emplea de forma muy generalizada para referirse a un maestro de una de estas artes marciales, generalmente en aposición antepuesto al nombre propio, como muestra el siguiente ejemplo:
- El director de la actividad fue el sensei Alejandro Castro, sexto dan y jefe a nivel nacional de la Kodokai; mientras que el sensei Carlos Vásquez, quinto dan, fue el director de arbitraje. [El Carabobeño (Venezuela), 19/7/2006]
En el imaginario de las sociedades occidentales, el sensei de un arte marcial se corresponde con el estereotipo de un hombre mayor dotado de una profunda sabiduría, que ilumina a sus discípulos con consejos clarividentes que trascienden el ámbito del arte marcial del cual es maestro. Alimentado por este estereotipo, sensei amplía en español su significado, para pasar a usarse ocasionalmente como apelativo para referirse a personas sabias, a menudo con un valor irónico:
- […] en las últimas películas de Star Wars la influencia nipona se hizo más evidente, así que estos son dibujitos haiku, con un Yoda muy sensei y hasta poético. [Clarín (Argentina), 1/4/2005]
- Braulio, el brillante dramaturgo y director de escena en ciernes que me había elegido como sensei, debía de andar necesitado de mi consejo. [Daniel Martínez Fajardo (2016): Postludio (www.literanda.com, España)]
Con estos dos sentidos, sensei es una voz que se documenta con cierta frecuencia en los textos. A pesar de ello, no aparece recogido en los principales diccionarios de referencia del español. Así, no forma parte de los lemarios ni de diccionarios de neología —no está en Alvar 1, en Alvar 2 ni en NEOMM— ni de diccionarios generales de lengua —no aparece en Clave, en DEA ni en el DLE23—. Tampoco aparece en Lo Zingarelli ni en Le Grand Robert, aunque el neologismo se documenta también en italiano y en francés; sí se ha incorporado, en cambio, en algunos diccionarios ingleses con el sentido de ‘maestro de un arte marcial’, acepción que se recoge en obras como el Merriam Webster o los diccionarios de Collins y Cambridge. Su inclusión en diccionarios del español, además de permitir aclarar el significado que ha adquirido la voz en esta lengua, permitiría resolver dos dudas que pueden fácilmente asaltar a quien quiera usarla en español, a saber, su ortografía —se documenta muy ocasionalmente escrito con acento, senséi— y la formación de su plural —senseis en los pocos casos en que se emplea en los corpus, pues la i final tiene valor semivocálico—.
Sergi Torner
Universitat Pompeu Fabra (España)