El vocablo spoiler, un préstamo directo del inglés, corresponde en realidad a dos préstamos independientes con significados distintos pertenecientes a ámbitos muy alejados e introducidos en el español en épocas también distintas.
En inglés spoiler es un sustantivo derivado del verbo (to) spoil, ‘estropear’, cuyo significado primero es ‘(persona o cosa) que estropea (algo)’. Se ha lexicalizado con varios sentidos, pero uno de los destacados es el de ‘dispositivo colocado en el ala de un avión que permite aumentar la resistencia aerodinámica del aparato’. Trasladado de la aeronáutica al automovilismo, el término adquirió el significado de ‘dispositivo colocado en un automóvil que sirve para mejorar su aerodinámica’. Ambos sentidos están recogidos en los diccionarios de referencia de la lengua inglesa (Random House Unabridged Dictionary of American English, Cambridge Dictionary of English (online), Merriam-Webster Online, Longman Dictionary of Contemporary English…). En el Oxford English Dictionary el primer sentido está documentado desde 1928 y el segundo, desde 1963.
En español, tanto peninsular como de América, este neologismo se encuentra documentado desde los años ochenta con el segundo de los dos sentidos y en el Observatori de Neologia está documentado desde 1991. Se trata de un término procedente del ámbito automovilístico, que se ha generalizado y se puede encontrar en escritos dirigidos a un público no especializado, aunque siempre en relación con los automóviles, como se puede ver en los siguientes ejemplos:
- Si has maqueado tu coche con lunas tintadas, alerones fluorescentes y llantas cromadas; si te suenan términos como spoilers, intercooler y óxido nitroso; si te gusta el bacalao a todo trapo que no te llamen hortera. [El País (España), 17/04/2005]
- En sus versiones 3 o 5 puertas viene con airbag, dirección hidráulica, frenos antibloqueo ABS, radio con CD y espejos eléctricos. Como opcional se puede pedir el spoiler, alarma, cierre, alza vidrios y aire acondicionado. [El Sur (Chile), 28/10/2006]
- Eso sí, se mantuvo la forma de la generosa tapa del baúl, con un doblez que simula el spoiler trasero y, en toda la mitad, el logotipo de la compañía sobre el botón de apertura, además de un parachoques prominente con unidades de luz reflectora incrustadas abajo, a lado y lado. [El Tiempo (Colombia), 27/08/2015]
En el primer ejemplo se puede comprobar que la palabra se percibe como perteneciente a un ámbito algo restringido; desde el punto de vista morfológico, observamos que el plural generalmente se forma con -s, siguiendo el inglés, aunque también se encuentra algún caso de plural invariable:
- Neumáticos, spoilers, piezas de mecánica y aceites, sin límites de peso. [La Nación (Argentina), 19/04/2005]
- La carrocería dispone de nuevos spoilers traseros y un sistema de calandra delantera con obturador, que ayudan a mejorar la aerodinámica del coche. [El Sur (España), 1/02/2013]
- […] además integran parachoques delanteros y traseros aerodinámicos, suspensión rebajada y spoiler ubicados tras los faros bixenón. [El Mercurio (Chile), 14/02/2004]
En cuanto a su tratamiento lexicográfico, este sentido de spoiler está registrado en el DEA —con dos ejemplos documentados, respectivamente, en 1984 y en 1995—, en el Clave, en Alvar1 y en Alvar2. No lo registran el DRAE23, el NEOMM ni VOXUSO.
El anglicismo spoiler también está aceptado en otras lenguas: en francés lo hemos encontrado en Le Grand Robert (2016) como vocablo técnico introducido en 1975, así como en el Larousse, aunque ambos recogen también becquet con una definición muy parecida; en italiano, en el Dizionario Garzanti italiano (online), y en el Dizionario italiano la Repubblica.es (editorial Hoepli); en portugués, en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa; y en catalán, en el Gran diccionari de la llengua catalana, donde también está consignado con la grafía espóiler, aunque no en el Diccionari de la llengua catalana del Institut d’Estudis Catalans (2.ª edición); los dos diccionarios catalanes también recogen ―con ambos sentidos el primero y solo con el sentido aeronáutico el segundo―, sin remisión a spoiler, el vocablo aleró.
Un segundo sentido destacado de la palabra inglesa es la de ‘información sobre el argumento de una película o serie que, si se revela a quien todavía no la ha visto, puede estropear la sorpresa o el suspense de la trama’. Se trata, en inglés, de un neologismo de sentido mucho más reciente que el anterior surgido en los Estados Unidos, que, según podemos ver en el Oxford English Dictionary (que lo registró en 2007), está documentado por lo menos desde 1971. Lo hemos encontrado en la mayoría de diccionarios de referencia de la lengua inglesa, aunque no en el Random House Unabridged Dictionary of American English (2016). Del inglés pasó con el mismo sentido a otras lenguas, incluido el español, tanto peninsular como americano.
La primera documentación de este neologismo en el Observatori de Neologia data de 2010. Algunos ejemplos de este uso, entre los que se puede observar el plural spoilers, son los siguientes:
- Los fans de Teen Wolf, indignados por un spoiler oficial. [La Opinión de Murcia (España), 21/03/2014]
- Si no has visto la película te advertimos que hay un montón de spoilers entre las opiniones. [El Comercio (Perú), 27/08/2014]
- Guerra contra los spoilers. Ya existen formas de bloquear esos molestos mensajes que cuentan lo más sabroso de alguna serie o programa que no se ha terminado de ver. [El Mercurio (Chile), 17/04/2015]
- En tiempos del spoiler, la autora de La chica del tren pide guardar el secreto. [La Nación (Argentina), 17/07/2015]
En algún caso hemos visto utilizado este neologismo con el sentido de ‘persona que hace un spoiler’, como se puede ver en el siguiente ejemplo:
- Se trata, si no me equivoco, de la primera película de suspenso que veo en el cine nacional. Con varios guiños a Alfred Hitchcock, que no mencionaré para que no me acusen de spoiler. [La República (Perú), 16/02/2014]
Se encuentra con cierta frecuencia en las expresiones «contiene spoilers», con la que se previene a los lectores al principio de una reseña o comentario sobre la presencia de este tipo de información en el texto; «alerta de spoiler», sinónima de la anterior calcada del inglés spoiler alert; y «sin spoilers», que indica justamente lo contrario. Otros usos detectados son «hacer spoiler de (una serie o película)» y «caer en el spoiler».
En cuanto a su tratamiento lexicográfico, este sentido de spoiler no está registrado en ninguna de las obras lexicográficas del español consultadas: DRAE23, Clave, Alvar1, Alvar2, DEA, NEOMM y VOXUSO.
En cambio, sí lo han recogido diccionarios de otras lenguas cercanas: en francés lo hemos encontrado ―como verbo: ‘estropear el efecto sorpresa de una película’― en Le Grand Robert (2016); en italiano, en el Dizionario Garzanti italiano (online); en portugués, en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa; y en catalán, con la grafía espòiler, en el Gran diccionari de la llengua catalana.
En algunas lenguas se han propuesto equivalentes genuinos para denominar este concepto: en la base de datos del TERMCAT, el Certaterm, encontramos filtración y revelación para el español, y rabat-joie para el francés, conviviendo, en las dos lenguas, con el préstamo spoiler; y para el catalán encontramos solamente filtració.
Parece, pues, que hay bastantes motivos para incluir los dos sentidos de spoiler en el diccionario normativo del español.
Victòria Alsina
Universitat Pompeu Fabra (España)