Con el auge de la cultura del maquillaje en general, la industria cosmética está adquiriendo cada vez más importancia. Especialmente, las redes sociales como Instagram, TikTok y YouTube han popularizado una cultura de belleza accesible y rápida, y en ellas se difunden préstamos del inglés que ya tenían un equivalente arraigado y válido en español, como, por ejemplo, concealer, ‘corrector’, eyeliner, ‘delineador y lápiz de ojos’, foundation, ‘base de maquillaje’. Un caso interesante de este fenómeno en español es la palabra labial, que en su uso moderno ha adquirido una nueva acepción para referirse a pintalabios, es decir, a los cosméticos para los labios, conocidos en muchos países de habla hispana en América Latina con el extranjerismo lipstick.

[fotografía] pintalabios rosa de pie y cajita de maquillaje del mismo color, abierta, con espejo.
Suzy Hazelwood (Pexels)

El término labial tiene su origen en el latín labialis, derivado de labium, ‘labio’, y se ha utilizado tradicionalmente como adjetivo para referirse a todo lo relacionado con los labios. Sin embargo, en la actualidad, labial también se emplea como sustantivo. Además de esta conversión sintáctica, labial ha experimentado una transformación semántica, y ha adquirido el nuevo significado de ‘pintalabios’. Esta resemantización, desde su aparición en el ámbito cosmético, ha mostrado un uso creciente y estable tanto en España como en Latinoamérica:

  • Por la alfombra roja con un clásico peinado al estilo «french twist», párpados con un ligero acabado bronce y utilizó un labial en tono vino para dirigir la atención hacia ellos. [El Universal (México), 5/3/2018]
  • Lola Índigo lleva un maquillaje basado en eyeliner y un labial nude que le dan un aire sofisticado. [La Vanguardia (España), 9/1/2020]
  • Al igual que en la Segunda Guerra Mundial el labial rojo fue de primera necesidad en Reino Unido. [El Pais (España), 23/5/2020]
  • También son necesarios un labial en algún tono oscuro, pestañas postizas, una paleta de contornos en tonos claros y spray fijador. [El Tiempo (Colombia), 30/12/2020]
  • Podemos optar por pintalabios traslúcidos (de esos que aportan un ligero toque de color sin ocultar el labio) o un labial en tono natural con acabado ligeramente satinado (los mates proporcionan mayor cobertura y un acabado más artificial. [ABC (España), 28/1/2021]

No obstante, aunque labial se usa para referirse a un pintalabios, estas dos palabras conviven con diversas variantes que comparten el mismo referente y el mismo significado. Algunas de ellas son comunes en todos los países de habla hispana: lápiz labial, lápiz de labios, barra de labios y carmín. En cambio, otras solo son propias de unos territorios determinados, como, por ejemplo, en México, se utiliza bilé, mientras que en El Salvador y Perú se usa el término colorete.

Probablemente, el cambio sintáctico y semántico reciente del término labial ha sido influenciado por el contexto cosmético de términos en inglés. De este ámbito, se utiliza la palabra lip en las etiquetas que se refieren a un tipo de lápiz labial, como, por ejemplo, lip gloss, ‘brillo de labios’, lip balm, ‘bálsamo labial’, lip liner, ‘lápiz de labios’, lip stain, ‘tinte de labios’. Influenciados por los nombres en inglés de estos productos, los pintalabios vendidos en países de habla hispana comienzan a tener un uso similar y la palabra labial aparece repetidamente y con frecuencia en las etiquetas de los pintalabios. En este caso, el mundo de la cosmética ayudado por influencers jóvenes ha facilitado el cambio, de modo que la palabra labial se ha vuelto un término natural y conveniente, sobre todo en la generación Z para referirse a un producto que, de alguna manera, se vincula de forma inmediata con los labios.

Al consultar el comportamiento del término en otras lenguas, comprobamos que, en inglés, el Oxford English Dictionary no recoge el significado del sustantivo lip como lipstick. Tampoco se recoge en otros diccionarios autorizados de lenguas próximas como Le Grand Robert, Dizionario Hoepli della lingua italiana, Gran diccionari de la llengua catalana. En lo que refiere a la presencia lexicográfica en la lengua española, labial con su nuevo significado de pintalabios y su uso como sustantivo todavía no forma parte de ninguno de los diccionarios normativos como Alvar1, Alvar2, Clave, DEA, DLE, NEOMM. A pesar de estas ausencias, es imprescindible incluir este neologismo en el diccionario normativo, ya que no solo ejemplifica de manera clara cómo las lenguas evolucionan para adaptarse a las demandas del contexto social y cultural, sino también cómo el lenguaje está en constante transformación, influenciado por las modas, la tecnología y las industrias que configuran nuestra vida cotidiana. Esta riqueza de variantes es importante porque este neologismo es cada vez más popular entre las nuevas generaciones.

Jingjing Tu
Universitat Pompeu Fabra (España)

labial m.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *