Centro Virtual Cervantes
Lengua

La subtitulación, el subtitulaje o el subtitulado es la acción de añadir un subtítulo, entendido según la definición adaptada del DLE, como el ‘letrero que aparece por lo general en la parte inferior de la imagen, con la traducción o transcripción del texto hablado en una película o programa de televisión’. En términos generales, se trata de una traducción atípica, ya que en el producto final no se sustituye el texto original por su traducción, sino que coexisten ambos textos, uno oral y otro escrito. Esto permite al destinatario escuchar la voz y entonación propias de cada actor, así como los sonidos originales del producto, al mismo tiempo que el subtítulo le da el acceso lingüístico necesario para comprender en la propia lengua lo que se está diciendo.

Fotograma de una película de animación subtitulada
Google Images

La subtitulación es un tipo de traducción audiovisual de la que existen dos modalidades principales, la interlingüística, que es la más común, en donde se traduce de una lengua a otra, y la intralingüística donde se transcribe un texto oral a uno escrito, y en donde se pueden agregar subtítulos adicionales que describen algunos sonidos originales, por ejemplo, <música suave>, <trueno>, <gritos del público>, etc. Este tipo de subtitulación, en inglés llamado closed caption, está diseñado principalmente para que las personas con discapacidad auditiva puedan disfrutar los productos audiovisuales. También es muy útil para que estudiantes de idiomas puedan contar con el respaldo escrito del texto oral de una película o un programa de televisión en caso de que no capten bien la lengua oral o el acento distintivo de cada personaje.

En español, subtitulación y subtitulaje se formaron por sufijación de la base subtitular, que se recoge en todos los diccionarios con el significado arriba descrito y otros más, ajenos a esta columna. Sin embargo, cada uno siguió un proceso diferente. Subtitulación se formó mediante el sufijo ción, que forma sustantivos femeninos a partir del verbo y que indica ‘acción de’. Por su parte, subtitulaje se formó al agregar el sufijo -aje (del francés -age, y éste del latín -atĭcus), que de manera similar se usa para formar sustantivos masculinos que expresan acción, especialmente técnicos.

  • Los beneficios o no de iniciativas como la voluntaria subtitulación por parte de aficionados es en muchos casos lo que determina judicialmente el cierre de estos sitios especializados. [El País (España), 11/07/2013]
  • A la videointerpretación, la propuesta suma la ejecución de audiodescripciones para estudiantes que tengan problemas visuales y subtitulación del material didáctico para incluir a aquellos con limitaciones auditivas, dificultades motrices o de aprendizaje, entre otras. [Página/12 (Argentina), 29/08/2015]
  • Hemos incorporado elementos técnicos, aunque hayamos tenido problemas con la subtitulación digital en algunas salas. [La República (Perú), 11/08/2007]
  • Las preferencias de cada país por el doblaje o el subtitulaje se remontan, por lo general a políticas originadas en los años treinta, en la época de auge de gobiernos de corte nacionalista. [Revista República (México), 24/09/2017]

Al igual que muchas palabras del español que se forman mediante estos dos sufijos (-ción y -aje), subtitulación y subtitulaje significan tanto la acción del verbo en cuestión como el efecto o resultado de dicha acción:

  • Finalmente, aseguraron que las dos primeras son formas poco usadas, por lo que recomendó que se usara «hijueputa» en la subtitulación de la escena. [El Espectador (Colombia), 9/09/2016]
  • Los publicistas del filme aseguraron que Film socialisme —yuxtaposición de imágenes, voces, ruidos y con subtitulación parcial de lo que se escucha— es «una sinfonía en tres movimientos». [La Tercera (Chile), 17/05/2010]
  • También ayudaría ver películas subtituladas para mejorar tu conocimiento sobre el idioma, debido a la asociación que tu cerebro comienza a hacer entre diálogos y voces de los actores con las palabras de cada subtitulaje. [http://www.aweita.pe/amp/magazine/5690-esta-guia-te-ayudara-mejorar-tu-pronunciacion-en-ingles-de-manera-facil (Perú), 8/07/2016]

A estos dos neologismos se suma un tercero, subtitulado, formado por un proceso de conversión, expresado mediante el cambio de categoría gramatical de adjetivo a sustantivo, que también se puede referir tanto a la acción del verbo subtitular como al efecto o resultado de dicha acción:

  • Toda una paradoja que, curiosamente, ilustra mejor que cualquier otro argumento el fondo de la cuestión: estamos en el medio de una larga e irresuelta disyuntiva que coloca frente a frente al doblaje y al subtitulado. [La Nación (Argentina), 21/10/2012]
  • Por un lado, hemos de reconocer nuestra fascinación por la traducción audiovisual, concretamente por la práctica del subtitulado, teniendo en cuenta todas las peculiaridades y los aspectos técnicos de esta labor. [María del Mar Ogea Pozo: Tesis doctoral, Universidad de Córdoba http://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/13396/2016000001260. pdf?sequence=1 (España), 2015]
  • YouTube es actualmente una de las páginas más visitadas de todo el internet ya que nos permite subir y compartir videos, esta empresa ha mejorado el subtitulado para beneficio de sus usuarios con pérdida auditiva. [http://hipoacusia.mx/noticias/youtube-mejora-subtitulado-para-hipoacusicos.html (México), 16/09/2017]

Los tres neologismos aquí descritos podrían considerarse sinónimos ya que significan lo mismo: ‘acción y efecto de subtitular’. Sin embargo, no se usan de manera indistinta en toda la región de habla española. Es común encontrar subtitulación en varios países, sobre todo en España donde parece ser la forma preferida; subtitulado podría ser la de mayor dispersión, ya que es la forma que se usa en el mayor número de países, mientras que todo parece indicar que el uso de subtitulaje se restringe principalmente a México y otros países de América Latina, pero no a España. La Fundéu, al responder a una consulta directa sobre la forma correcta de estos tres neologismos dice: «Las tres son correctas. La preferencia por una u otra depende sobre todo del país». Así, con base en este pequeño análisis de uso de los tres neologismos y considerando la importancia que en la actualidad tienen los subtítulos en la difusión de la cultura a través de películas y programas de televisión, sería recomendable que todos ellos se incluyeran en los diccionarios de lengua.

María Pozzi
Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios
El Colegio de México (México)

subtitulación f., subtitulaje m., subtitulado m.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *