En ocasiones, para denotar prestigio utilizamos un préstamo en lugar del equivalente en la propia lengua. La diferencia entre ambas palabras no siempre yace en su contenido semántico, que puede ser el mismo, sino en el valor pragmático que llevan asociado. En este sentido, si bien actualmente el inglés ejerce una fuerte influencia, aún encontramos en la lengua castellana préstamos del francés de este tipo, lengua que ejerció este papel hace algunas décadas en el ámbito internacional. Entre los neologismos de esta lengua destacan los asociados al ámbito de la sociedad, como affaire, enfant terrible, grandeur, je ne sais quoi, savoir faire, etc.

bombilla iluminada
Flickr (Julián Santacruz)

En el caso del préstamo del francés savoir faire, se trata de un sintagma que en castellano se utiliza de forma frecuente y estable desde hace años. En esta línea, si observamos las distintas muestras de uso, podemos diferenciar dos acepciones o significados. En los contextos más antiguos, pero también en los actuales, se usa para destacar la destreza social, gracia o diplomacia que posee una persona u organización.

  • Nuestro presidente y su esposa derrochen su indiscutible charme y savoir faire en el extranjero. [La Vanguardia (España), 3/04/1989]
  • La bossa ha de reinar en todo el final, tras el exabrupto de un torpe acomodador de represora mentalidad policial, y el pasmo de Caetano que finalmente, tras sentarse en el suelo del escenario pregunta con exquisito savoir faire ¿podemos seguir? [La Nación (Argentina), 14/06/1998]
  • Se supone que con esta visita y el beneplácito del responsable provincial David Cerdán, se aproximaban las posturas entre la dirección local y la autonómica, un tanto distantes desde que a Soler ―entonces secretario general de Elche― se le ocurrió apoyar a Jorge Alarte, abandonando a su amiga del alma Leire Pajín, lo que a la postre se evidenció como un grave error de cálculo, que no obstante ha sabido recomponer con el savoir faire que le caracteriza. [La Verdad (España), 21/10/2012]

El otro sentido, más reciente, se utiliza para hacer referencia a las habilidades y competencias que se adquieren principalmente con la experiencia y que permiten conseguir un objetivo determinado o resolver los problemas que puedan surgir en el desarrollo de una actividad cultural o profesional.

  • Un posible hijo, alguien que pueda continuar, mejorándolo, su trabajo sobre Ramon Llull, haciendo que junto a la memoria personal del profesor se mantenga vivo el espíritu de Llull, más allá del convencionalismo y del savoir faire académicos. [El País (España), 1/07/1997]
  • Dupont, una de las mayores autoridades en el savoir faire de la cocina gala, comentó que el foie gras forma parte de las más altas tradiciones culinarias europeas; sin embargo, su producción es el centro de una fuerte polémica mundial debido a las acusaciones sobre maltrato a las aves. [El Universal (México), 3/03/2011]
  • Y también el savoir faire de la firma, ya que permite ver de cerca el minucioso trabajo que hay en cada vestido. [La Vanguardia (España), 6/05/2014]

En relación con esta forma, aunque en los textos en castellano es más frecuente encontrar el préstamo savoir faire con un espacio entre ambos componentes, también se documenta la variante gráfica savoir-faire. Y es que precisamente en francés, el sintagma, lexicalizado como sustantivo, se escribe con guion (Le Petit Robert).

  • Coronó una velada en que todos disfrutamos de buen baile y en donde reinó un savoir-faire de la mejor especie. [La Vanguardia (España), 12/10/1997]
  • La firma francesa de lujo Louis Vuitton ha fichado temporalmente a cinco maestros del savoir-faire para crear una serie de artículos especiales de viaje, que subastará mañana Sotheby’s a beneficio de la Cruz Roja, con motivo de su 150.° aniversario. [El Mercurio (Chile), 16/11/2009]

En relación con su inclusión en las obras lexicográficas, vemos que en inglés, por ejemplo, ya se documenta la forma savoir faire (Oxford English Dictionary), mientras que en el italiano, se registra solamente la forma original savoir-faire, con guion (Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli). En cambio, en portugués (Dicionário Priberam da Língua Portuguesa) se documentan ambas formas, con y sin guion. Además, en inglés y en portugués también se registra su equivalente: know-how y saber-fazer, respectivamente.

Si nos centramos en las obras en castellano observamos que el Clave y el VOXUSO han optado por adoptar el préstamo sin guion. Respecto al significado, ambos diccionarios proporcionan una única acepción de savoir faire, la primera, relativa a la destreza para realizar algo, especialmente en el trato social. En cambio, en el DRAE23 no se documenta el préstamo en francés, sino solamente el equivalente en español saber hacer, con el sentido de la segunda acepción: ʻConjunto de conocimientos y técnicas acumulados por una persona o una empresaʼ. Así pues, por ahora, la información que proporciona el diccionariode la academia no se corresponde con la totalidad de sentidos que engloba el préstamo savoir faire y, por consiguiente, el equivalente saber hacer.

Elisabet Llopart-Saumell
Observatori de Neologia
Universitat Pompeu Fabra (España)

savoir faire m.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *