Centro Virtual Cervantes
Lengua

El wok es un utensilio de cocina que viene de la palabra del chino 锅,  y es una transcripción de su pronunciación del cantonés, que es /wə/. Es un nombre genérico para un instrumento culinario para preparar comida o líquido muy práctico, ya que anda a medio camino entre la olla y la sartén. A diferencia de las sartenes tradicionales, es más profunda, pero no tanto como una olla, lo que facilita su manejo. Podríamos decir que cuenta con los aspectos positivos de ambos, lo que ha provocado su adopción y su amplio reconocimiento como símbolo de comida china en España y en distintas zonas de Europa. Se trata, por tanto, de una sartén cóncava, estrecha por la base y ancha por arriba. Su principal característica es el calentamiento homogéneo de toda la superficie, lo que ayuda a que la comida se haga de manera uniforme y no pierda los nutrientes de los alimentos con caídas y subidas bruscas de temperatura, cocinándola de una manera muy sana.

wok
Flickr (Lali Masriera)

Este instrumento culinario surgido curiosamente ante la necesidad de cocinar y la falta de combustible para ello, con un poco más de mil años, ha cruzado fronteras y ha evolucionado mucho con el paso del tiempo. Los hay de varios tipos, tamaños y materiales, pero el más habitual es de hierro fundido. Incluso los hay con un asa o con dos, con o sin rejilla, y hasta eléctricos.

A pesar de que el CREA lo recogen desde 2001 en España en el contexto «El método de cocinado más utilizado es el salteado, para el que utilizan un recipiente especial de fondo cóncavo, el wok» y el CORPES XXI igual «En China cuecen el arroz al vapor colocándolo sobre una especie de cedazo de bambú y colocándolo sobre un wok», la palabra wok no aparece registrada en el DRAE23, Alvar y Alvar2. Sin embargo, sí está consignado en el DEA, el Clave, el NEOMM y el VOXUSO. Aunque, como podemos observar, este préstamo, entendido como importación léxica de una lengua a otra, es recogido en gran parte de los diccionarios, no todos dan la misma información sobre el mismo en el cuerpo de su entrada lexicográfica, ya que encontramos algunas diferencias.

Respecto a su catalogación, el DEA lo registra como «sartén», mientras que el VOXUSO, el Clave y el NEOMM lo hacen como «recipiente». En cuanto a su forma, el VOXUSO lo caracteriza como redondo, mientras el Clave y el NEOMM como casi semiesférico, a lo que el DEA no señala nada, aunque sí puntualiza que es cóncavo, mientras que el VOXUSO indica que tiene poco fondo, pero no el Clave y el NEOMM, que en relación con esta cualidad no afirman nada. En relación con sus asas, el DEA y el VOXUSO coinciden en afirmar que tiene dos, frente al Clave y el NEOMM que no especifican nada del número que posee.

No obstante, en el Banco de datos del Observatori de Neologia se documenta por primera vez en el año 2000:

  • Es un sitio, pues, recomendable que se llama como se llama porque prácticamente todo se cocina con el wok, paella cóncava de hierro colado que permite una cocción muy rápida y con muy poco aceite.[La Vanguardia (España), 7/10/2000]

Asimismo, documentamos casos en distintas fuentes geográficas de América del sur:

  • Preparar una sartén grande o wok chino. Poner el aceite de sésamo en la sartén o wok a calentar.[El Comercio (Perú), 1/12/2005]
  • El invento del wok facilitó la preparación de los alimentos con una rápida cocción y economía de combustible, a diferencia de los resultados que se obtenían con el ancestral utensilio de barro.[El Nuevo Día (Colombia), 24/10/2015]
  • Y el lugar común se cumple en el caso del wok, un implemento de cocina a mitad de camino entre una sartén y una olla, que puede usarse de muchas más maneras que las tradicionales. [La Nación (Argentina), 25/01/2016]

Esta unidad léxica ha sido tomada del chino e incorporada a nuestra lengua como sustantivo masculino, no solo para referirse a este utensilio de cocina, sino además, al menos en español, para hacer referencia al establecimiento o restaurante en el que se sirve comida china.

  • Otro de ellos, uno de los más grandes de todo el edificio del Adif, el que acogió primero un gimnasio para dar paso a continuación a un wok de bufete libre, tampoco tiene un futuro muy claro [La Voz de Galicia (España), 5/04/2016]

A pesar de su amplia difusión y ámbitos de uso, este vocablo no está registrado en el diccionario académico: se trata, pues, de un neologismo diccionarizable.

Érika Vega Moreno
Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada
Universidad de Cádiz (España)

wok m.

Un pensamiento en “wok m.

  • 12 octubre, 2016 a las 17:29
    Enlace permanente

    No comprendo porqué si es quedó en el medio de la sartén y la olla (se parece mucho a una sartén gigante), el modificador directo del sustantivo Wok es el artículo determinante masculino “el”. Cuando se incorporan neologismos, se respeta el género del significado en la lengua meta. Si decimos, la sartén (o, en su defecto la olla), deberíamos aplicar el mismo concepto para “la” wok. Gracias.

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *