Centro Virtual Cervantes
Lengua

Es bien sabido que la tecnología y, más concretamente, la proliferación de usuarios de la red han supuesto un caudal de voces nuevas en nuestro léxico cotidiano. Resulta igualmente poco sorprendente el hecho de que muchos de estos neologismos vinculados al entorno digital se tomen como préstamos del inglés, como en el caso del sustantivo post. La manera más sencilla de definir este neologismo consiste en invitar al lector a echar un vistazo a esta entrada del Martes Neológico, que es, ni más ni menos, un post.

Computado portátil abierto junto a un café y un bloc de notas
Pixabay

El Oxford Universal Dictionary documenta el uso del verbo to post, en el sentido de ‘poner un escrito en una posición prominente en un lugar público’ a partir de 1650. El elemento de exposición pública que encontramos en esta definición sigue vigente en las definiciones actuales del sustantivo post en inglés: tal como explica el Macmillan Dictionary en su última acepción de la palabra, el término, etiquetado como perteneciente al ámbito de la informática, se utiliza para referirse a escritos publicados en Internet. En ese mismo sentido se ha incorporado en el español. El Observatori de Neologia ha documentado más de 200 usos de este sustantivo en prensa desde el año 2004, lo cual significa que la palabra ha trascendido con creces su ámbito originario: los blogs o bitácoras, cuyo auge se dio a partir de los años 90, y las redes sociales. En español, la voz convive con sinónimos como entrada, mensaje, apunte, anotación, artículo o publicación, que pueden utilizarse en contextos similares:

  • Para colgar en Internet su primera entrada, anotación o post, pulse sobre el botón ‘Empezar a publicar’. [El País (España), 9/04/2006]
  • El ataque impide escribir mensajes en el muro y ha eliminado buena parte de los post que se habían colgado, ya que sólo se conservan los apuntes en los que Laporta defendía la coalición que lideraba hasta la semana pasada, Solidaritat Catalana per la Independència (SI). [Noticias de Álava (España), 11/03/2011]
  • La Primera Dama lamenta que comunicadora se haya apresurado al interpretar su mensaje en la red social […]. La primera dama aseguró que la periodista se apresuró al redactar su post en su blog personal. [Correo Perú (Perú), 27/07/2016]
  • «En la actualidad, es posible encontrar a la misma persona en LinkedIn (por ejemplo) haciendo una simple búsqueda por palabras clave; o incluso publicando un sencillo ‘tweet’, un mensaje en Facebook o un post en un blog, con la ventaja de que dicho anuncio será automáticamente indexado por los principales buscadores de Internet, y distribuido por los mismo usuarios de las redes en poco tiempo», reseña la Universidad. [El Tiempo (Colombia), 7/06/2013]

En otras lenguas románicas se da una situación parecida. Así, el diccionario del TERMCAT dedicado a las redes sociales sugiere apunt como opción preferible para la voz en catalán, y propone la siguiente lista de equivalentes para nuestras lenguas más cercanas:

  • para el español: artículo, contribución, entrada, mensaje o post;
  • para el francés: article o billet;
  • para el gallego: apuntamento, post o publicación;
  • para el italiano: post;
  • para el portugués: artigo o post, además de postagem para la variedad brasileña y publicação para la portuguesa.

El uso que se hace de la palabra pone de relieve su carácter textual: los post o los posts (se documentan ambas formas de plural) se escriben, se leen, se comentan, se publican, se firman y, en el español de América, también se chequean; se responde a ellos, se utilizan para hacer declaraciones, se acompañan de fotos e ilustraciones, se dedican a un tema y, opcionalmente, se les pone un título. Asimismo, la combinatoria léxica de post nos llama la atención sobre su condición de texto virtual: un post se actualiza, se cuelga, se sube. Dado el contenido sensible que puede abarcar un post, este también se borra, se suprime, o se banea, en especial los más «desafortunados» o «lamentables» que, sin desearlo su autor, se han convertido en «virales» como, por ejemplo, al que se refiere este titular de prensa peruana:

  • Beto Ortiz borra post tras ola de críticas por insultar a un anciano. [La República (Perú), 7/12/2014]

Como pone de manifiesto esta breve descripción, la palabra se acompaña a menudo de otros neologismos semánticos o préstamos. Lo mismo ocurre con el verbo derivado postear. Este aparece en el DRAE23 con dos acepciones: ‘meter los postes de un cercado’ (uso atribuido en el diccionario al español de El Salvador y de México) y ‘correr la posta’ (en desuso). Las más de 80 apariciones del verbo en el CORPES XXI, sin embargo, apuntan mayoritariamente al uso del verbo como neologismo por derivación del sustantivo que aquí nos ocupa, como puede verse en los siguientes ejemplos de marcado ámbito computacional:

  • Al crear una cuenta, es necesario postear [Rodríguez, América: «Ampliando redes». Capital.cl. Santiago de Chile: capital.cl, 19/11/2010]
  • Patton mantiene personalmente un perfil en Facebook […] en donde comparte vínculos de autopromoción, postea frases, imágenes y videos. Tiene alrededor de 310 mil seguidores que se vuelcan a comentar cada vez que el músico actualiza su estado. [Trava, Efrain: «Mike Patton y Mondo Cane». Replicante. México D. F.: revistareplicante.com, 10/2010]
  • En el mismo acto presentó cinco nuevos teléfonos inteligentes. Dos de ellos, ChaCha y Salsa, incorporan un botón de Facebook para postear en un solo clic fotos, mensajes y vídeos. «Doscientos millones de personas acceden a Facebook desde el móvil, teníamos que construir teléfonos más sociales», asegura John Wang, director global de mercadotecnia de HTC. [El País (España), 16/02/2011]

El uso extendido de post y de postear en las distintas variedades del español, así como el hecho de que el DRAE23 ya recoja el verbo homónimo postear, hace de estas palabras buenas candidatas para formar parte de futuras actualizaciones del diccionario académico. De hecho, el anglicismo ya aparece definido en diccionarios referentes en otras lenguas, como Le Grand Robert en francés. Ojalá, dentro de poco, la Academia nos sorprenda con un post sobre la noticia de su nueva inclusión a través de las redes sociales. Mientras tanto, si queréis saber más sobre esta voz, la encontraréis definida en otras fuentes lexicográficas en español, como NEOMM, Clave o VOXUSO.

Blanca Arias Badia
Grupo InfoLex
Universitat Pompeu Fabra (España)

post m.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *