Centro Virtual Cervantes
Lengua

think tank m.

think tank <em>m.</em>

El uso del neologismo anglosajón think tank está muy extendido en español desde la década de los noventa del siglo xx, con el significado de grupo o centro de reflexión formado por personas con mucha formación y experiencia en los ámbitos de la política, de la economía o de las relaciones internacionales, fundamentalmente, cuyo fin es investigar sobre problemas específicos de gran repercusión social para aportar soluciones. Es un tecnicismo originariamente procedente del mundo de la política y los negocios, y de EE. UU., como tantos otros (benchmarking,spin-off). Su campo de aplicación, no obstante, se ha ampliado para vincularse también a cuestiones sociales, urbanísticas, tecnológicas o de comunicación, entre otras. Así lo reflejan los contextos de uso de los tres ejemplos siguientes, el primero económico, el segundo político (es el más frecuente en la base de datos del Observatori de Neologia) y empresarial el último:

flyer m.

flyer <em>m. </em>

La voz inglesa flyer se emplea enespañol para designar el papel impreso, por lo general del tamaño de media cuartilla, donde se anuncian eventos novedosos o se promocionan locales o productos específicos. A finales del siglo xix en inglés flyer ‘volante (que vuela)’ < to fly ‘volar’, pasó a significar folleto pequeño u hoja volante de fácil distribución y gran difusión de la policía estadounidense; más tarde, sobre todo durante la Segunda Guerra Mundial significó aquellos impresos que, con fines propagandísticos, eran tirados desde un avión. Asimismo, se empleó para designar la publicidad repartida de forma masiva a posibles clientes o consumidores que se movían a pie por las calles. Flyers comunes han sido las invitaciones para acudir a salas de fiesta y discotecas, pero muy pronto los flyers se convirtieron en una herramienta publicitaria para anunciar eventos, productos o servicios de las empresas. En la actualidad existen flyers cuya finalidad no responde tanto a criterios comerciales o de mercadotecnia, sino que poseen un claro contenido social: con ellos se pretende concienciar a la sociedad de ciertos problemas o conductas impropias y sensibilizarla ante ellos.

skater m. y f.

skater <em>m.</em> y <em>f.</em>

Es habitual en estos tiempos encontrarse, al pasear por la calle, con skaters en plena acción: son patinadores que utilizan un skate board, o monopatín (patineta en algunas variedades del español americano, identificadas por el DRAE23 en El Salvador y Venezuela), para desplazarse y ejecutar diversas acrobacias, generalmente sobre los accidentes del mobiliario urbano. La palabra, de origen inglés, se forma por derivación del verbo to skate ‘deslizarse’ y el sufijo -er, que nominaliza designando al agente de la acción.

vintage adj. y m.

vintage <em>adj.</em> y <em>m.</em>

La palabra vintage es un préstamo procedente del inglés cuyo uso ha venido experimentando un progresivo crecimiento en el español de ambos lados del Atlántico como efecto del impacto social que la moda y las nuevas corrientes estéticas ejercen sobre la lengua. Así lo demuestran los datos que proporcionan tanto el CORPES XXI y la base de datos del Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra (OBNEO), que recogen numerosas muestras de este vocablo.

brownie m.

brownie <em>m.</em>

La globalización que caracteriza los tiempos actuales llega a todos los ámbitos: ya no hace falta viajar a ningún lugar especial para poder adquirir un producto que antes era casi exclusivo o para degustar un plato típico. Este es el caso del brownie, un postre estadounidense que ha visto en los últimos años cómo se ha extendido y ha ocupado un lugar habitual tanto en las cartas de los restaurantes como en los menús caseros, tal y como se aprecia en los ejemplos siguientes:

bookcrossing m.

bookcrossing <em>m.</em>

El vocablo inglés bookcrossing comenzó a emplearse a principios de la década del 2000 y define una forma de dejar libros en espacios públicos donde estos se ponen a disposición de personas desconocidas para que los lean y los compartan de la misma manera.

Esta práctica gira en torno a una página web gratuita y financiada mediante donaciones (www.bookcrossing.com/) que anuncia tener más de 1.400.000 usuarios en 132 países y disponer de una base de datos con más de 11.000.000 de libros «liberados». El nombre de dicha página es el posible origen del neologismo. Como www.bookcrossing.com™ es una marca registrada, pudiera aparecer en español como www.bookcrossing.com®. No se debe confundir con la práctica del book swapping o book exchange, intercambio de libros que se realiza de manera personal entre familiares, amigos, compañeros de estudios o de trabajo u otros individuos.

revival m.

revival <em>m.</em>

Revival, préstamo procedente del inglés, significa el resurgimiento, la recuperación o la revalorización de un estilo o de una moda del pasado. Esta palabra, con especial presencia en el ámbito de la música, del cine, del teatro y la televisión, se viene utilizando en español desde los años ochenta, aunque su máximo esplendor parece datar de los años noventa del siglo pasado. Se suele afirmar que apenas podía abrirse la sección de espectáculos de un diario o sintonizar un programa de radio sin que apareciera alguien haciendo uso de revival. Era la palabra de moda, la palabra mágica que justificaba las nuevas estrategias de la industria del entretenimiento.

app f.

app <em>f.</em>

La propagación de los dispositivos móviles ha provocado un cambio en nuestra vida cotidiana, ya que gracias a las apps ahora podemos hacerlo (casi) todo con un teléfono móvil: desde cocinar la receta más suculenta hasta hacer ejercicio o dejar de fumar. Las apps han revolucionado también las relaciones sociales y las formas de comunicación. Se trata de una realidad muy reciente, que ha acompañado la aparición de los smartphones o teléfonos inteligentes y las tabletas.