Centro Virtual Cervantes
Lengua

La palabra clonar ha adquirido desde hace algunos años un nuevo sentido, ligado por lo general al ámbito de la tecnología. En su acepción original, se limita al ámbito de la biología, y es usado para hacer referencia al proceso de generación de organismos o células genéticamente idénticos, a partir de una célula originaria. La similitud de este proceso con la generación, mediante la copia, de otros productos como tarjetas y celulares ha dado lugar, mediante un proceso metafórico, a un neologismo semántico.

ovejas en un prado
Flickr (Hendrik-Jan Grievink)

De acuerdo con diversos diccionarios actuales del español general, clonar restringe su sentido al ámbito de la biología. Así, en DRAE23 y DEA aparece definida como la ‘acción de producir clones’, junto con la marca de especialidad técnica Biología. A pesar de que esta marca no figura en otros diccionarios, como VOXUSO y Clave, en ambos casos la definición se limita también, únicamente, a este sentido, mientras que en diccionarios anteriores al año 2000 este vocablo no se encuentra aún incorporado, como en Alvar. Solo en el diccionario de neologismos de María Moliner, NEOMM, se incluye un nuevo sentido, ligado al ámbito de la tecnología: ‘hacer una copia idéntica de algo, particularmente en el ámbito de la informática y la telefonía’. En diccionarios generales de otras lenguas, en cambio, este nuevo sentido ya ha sido incorporado entre sus definiciones, como se puede observar para la lengua inglesa en el Oxford English Dictionary («make an identical copy of»; «illegally copy the security codes from (a mobile phone) to one or more others as a way of obtaining free calls»). Lo mismo sucede en el italiano, donde el Dizionario Hoepli della lingua italiana lo define como «riprodurre per mezzo di clonazione, in senso proprio e fig.». Se puede observar, por lo tanto, que mientras que en otras lenguas los diccionarios ya han decidido aceptar e incorporar el sentido metafórico de clonar, en el español la lexicografía no ha reflejado aún nuevos usos bastante generalizados. Estos nuevos sentidos, ligados al ámbito de la telefonía y la tecnología, se observan documentados en numerosos ejemplos en el Observatori de Neologia:

  • Los jefes del PCC no utilizan móviles con números originales, sino clonados, es decir, replicados de números auténticos de usuarios en el exterior de la prisión, lo que complica el seguimiento de las llamadas. [El País (España), 19/05/2006]
  • Celulares robados son clonados sin reparo alguno. [Expreso (Perú), 8/07/2006]
  • El abogado Claudio Ruiz reveló que su defendido Christian Barraza, líder de la banda dedicada a robar discos duros de cajeros automáticos para clonar tarjetas de crédito y débito, viajó a Argentina sobornando a la policía para eludir una orden de aprehensión. [El Mercurio (Chile), 25/10/2008]

Sin embargo, también se puede observar entre los contextos documentados en el Observatori de Neologia un sentido metafórico más amplio (‘acción de hacer una copia de algo’), aplicable a distintos elementos, como patentes de autos, cheques, canciones, e incluso entidades (como el Estado), discursos y panoramas:

  • El motivo para clonar las patentes habría sido burlar los requisitos relativos a la antigüedad de los vehículos recolectores. [El Mercurio (Chile), 31/05/2003]
  • Él es un ejemplo moral por su independencia, escasa en un panorama clonado y gris, insípido y frívolo. Entrega juicios sin pedantería ni genuflexión. [El Mercurio (Chile), 12/12/2003]
  • Si lo que se trata es de clonar —tamaño reducido— al Estado en otras 17 estructuras burocráticas pesadas, avanzaremos poco. [El País (España), 8/05/2005]
  • La policía se encuentra en alerta y realiza intensas gestiones para dar con una banda delictual que clona talonarios de cheques y tarjetas de crédito aún no entregados a clientes. [El Mercurio (Chile), 25/09/2005]
  • Lo interesante es que no han hecho un álbum repetido; no han vuelto a clonar «Is this it». [La Nación (Argentina), 21/01/2006]

El proceso metafórico descripto aparece no solo en clonar sino también en otras unidades relacionadas, como clon (usado como nombre y como adjetivo), clonable, clonación, clonado, clonador, clonal, clonamiento, clonero, clónico y clonificación, usos que se observan en diversos contextos recogidos en el Observatori de Neologia. Tal como sucede con clonar, muchos de estos vocablos no aparecen (o aparecen únicamente con su sentido ligado al ámbito de la biología) en los diccionarios del español general. Solo algunas de estas palabras ven plasmado su sentido metafórico en algunos diccionarios, como es el caso de clónico, que en VOXUSO, DEA y Clave aparece definido con una acepción ligada a la informática. Los cambios semánticos sufridos por clonar y sus derivados, que se pueden observar en el Observatori de Neologia, no se han visto reflejados aún en los diccionarios.

Se ha podido observar, por lo tanto, que se trata de un neologismo semántico lexicográfico, debido a que en los diccionarios generales se limita su sentido al ámbito de la biología. Sin embargo, la amplia difusión de los nuevos sentidos, ligados mayormente al ámbito de la informática y la telefonía, pero sin restringir su sentido a estas áreas, sugiere la necesidad de incorporar estas nuevas acepciones en los diccionarios de español general, tal como sucede ya en los diccionarios generales de otras lenguas.

Julieta Straccia
Antenas Neológicas
Universidad Nacional de General Sarmiento / Universidad de Buenos Aires

clonar v. tr.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *