El sustantivo sitcom es un extranjerismo procedente del inglés, lengua en la que es un acrónimo formado a partir del fragmento inicial de las palabras situation y comedy. Se localiza por primera vez en 1964 en la revista Life, como aparece recogido en el Oxford English Dictionary: «Even Bing Crosby has succumbed to series TV and will appear in a sitcom as an electrical engineer who happens to break into a son once a week». Este tipo de series de televisión, tanto en nuestro panorama nacional como internacional —Siete vidas, La que se avecina, Cosas de casa (Family Matters) o The Big Bang Theory, entre otras— ha cosechado un gran número de seguidores y se caracteriza por escenas cargadas de ironía, sarcasmo y humor, acompañadas de risas grabadas, o enlatadas, como también se suelen denominar.

Interior del café Central Perk, de la serie estadounidense ‘Friends‘.
Flickr (William Warby)

En español, al igual que ocurre en inglés con situation comedy, contamos con la expresión comedia de situación que, tal y como se define en el DRAE23, es una ‘comedia que forma parte de una serie que se desarrolla en el mismo lugar y con los mismos personajes’. De ahí que la Fundéu recoja sitcom como uno de los «extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo». No obstante, cada vez está más generalizado el uso de sitcom, quizás por el auge que tiene en la actualidad este tipo de series cómicas que, en su mayoría, provienen de la industria televisiva estadounidense.

En lo que respecta al registro de sitcom en el CREA, se documenta en España desde 1989:

  • Eso es lo que se ha propuesto la compañía independiente London Weekend Television: poner en marcha una factoría de sitcom al estilo norteamericano. [El País (España), 1/08/1989]

En cuanto al CORPES XXI, el primer caso que figura documentado en España es del año 2002:

  • Pero el gran Johnny, con su productora Carson Productions siguió en la brecha, y produjo para la NBC el show Late Night with David Letterman y la sitcom Amen, además de embarcarse en el cine produciendo películas del alcance de The Big Chill, estrenada en nuestro país como Reencuentro. [La televisión contada con sencillez, Javier Pérez de Silva y Pedro Jiménez Hervás, 2002]

Ahora bien, tanto en el CREA como en el CORPES XXI aparece sitcom documentado antes en el español hispanoamericano que en el español peninsular, pues, en el primero de los corpus el documento data de 1987 en México y en el segundo de 2001 en Perú.

Por su parte, el banco de datos del Observatori de Neologia del IULA registra por primera vez este neologismo en 1994 y en España:

  • Sitcoms. Comedias de situación. La acción transcurre siempre en el mismo lugar, con los mismos personajes. [El País (España), 24/04/1994]

También se recogen en este banco de datos fuentes procedentes del ámbito hispanoamericano:

  • Su primer rol en una sitcom fue a los 13 años en Blossom. [La Nación (Argentina), 2/04/2003]
  • Además tenemos proyecto de sitcom donde nosotros aportamos los guiones. [El Mercurio (Chile), 13/05/2003]

En cuanto a la consignación de sitcom en los diccionarios, si bien aparece registrado en Alvar2 y el Clave como ‘comedia de situación’, no figura en el DRAE23, el DEA, Alvar, el NEOMM ni en el VOXUSO. Si echamos una ojeada en diccionarios de otras lenguas — Dictionnaire de français Larousse,  Dizionario Hoepli della lingua italiana,  Dicionária Priberam da Lingua Portuguesa y Duden Wörterbuch— encontramos consignada la palabra sitcom y se indica la procedencia de la palabra, que es la misma que ya hemos indicado en el caso del español, del inglés situation comedy.

A partir de la revisión realizada, observamos que este neologismo presenta ambigüedad en el género, pues aparece con género masculino en Alvar2 y en 18 casos, de un total de 90, registrados en el CORPES XXI. Sin embargo, en su mayor parte, el género es femenino, como aparece en el Clave y documenta el CREA. Si consultamos el género de este sustantivo en los diccionarios revisados en otras lenguas, se consigna como femenino, exceptuando el Dictionnaire de français Larousse que indica la doble posibilidad de género.

El análisis de sitcom constata que su uso es cada vez más frecuente y, pese a que este neologismo no está recogido en el DRAE23, hemos observado que tanto el CREA como el CORPES XXI documentan con anterioridad el uso de sitcom que el del compuesto sintagmático preposicional comedia de situación, pues, en efecto, el CREA registra el primer documento en el que aparece comedia de situación en 1992 y el CORPES XXI en 2002. Así pues, tanto la creciente sustitución de comedia de situación por la forma sitcom como su uso extendido favorecen que este neologismo sea diccionarizable.

Vanesa Álvarez Torres
Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada
Universidad de Cádiz (España)

sitcom f.

Un pensamiento en “sitcom f.

  • 22 de enero de 2019 a las 16:55
    Enlace permanente

    Tengo la costumbre de contrastar las primeras apariciones en los corpus de referencia habitualmente citadas en esta sección, con las fácilmente accesibles hemerotecas de Abc y La Vanguardia. Y, como en otras ocasiones, no me ha sido difícil encontrar referencias anteriores.

    En este caso resulta particularmente interesante la de La Vanguardia del 16 septiembre 1980 (página 60), porque es bastante anterior a las citadas.

    http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1980/09/16/pagina-60/32901272/pdf.html

    Adicionalmente, pone de manifiesto un inicial uso en la forma sit-com, para la cual se dan como equivalentes comedia doméstica o de costumbres, pero no de situación.

    Y en un terreno que trasciende lo lingüístico , también cabe destacar la errada mala expectativa que el autor vaticina a ese género en España, ya desde su título´”El fracaso de una fórmula”.

    Por todo ello, una referencia, en mi opinión, indispensable para trazar la historia de la importación del neologismo tratado.

    Un cordial saludo

    Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *