Los deportes de aventura son cada vez más populares en nuestra sociedad, sobre todo aquellos que se practican en un entorno natural y que permiten conectar con la naturaleza. Más concretamente, el trekking es uno de los que más adeptos ha sumado en los últimos años. Este deporte consiste en caminar durante largos periodos de tiempo por parajes naturales —montañas, bosques, selvas, cañones, ríos, etc.— de difícil acceso, sin señalizar y que, por lo tanto, requieren de un gran esfuerzo físico. Sin embargo, este término aún no ha sido aceptado por la RAE, por lo que no tiene una definición concreta en español y se suele confundir con el senderismo o el excursionismo, que sí tienen entrada en el diccionario.
El origen de la voz inglesa trekking se encuentra en la colonia británica de Sudáfrica del siglo xix, cuando los bóeres de la región emprendieron un movimiento migratorio llamado Gran Trek, en el cual los migrantes que huían de la costa hacia el interior del país fueron denominados trekkers. No obstante, no fue hasta finales del siglo xx que trekking empezó a utilizarse a nivel deportivo para definir las grandes caminatas que realizaban escaladores y alpinistas durante sus expediciones por las cordilleras del Himalaya y las de Sudamérica. De hecho, desde que esta palabra se documentó por primera vez en inglés, el Collins English Dictionary registró una tendencia de uso creciente a partir del 1900. Trekking deriva del verbo to trek, que, según el Merriam-Webster Dictionary, tiene el significado de «viajar a pie a través de una zona de altas montañas, ríos, etc., por placer y por la aventura».
En español, la palabra aparece documentada por primera vez en el BOBNEO en 1989, y en este y otros contextos se decantan por el uso del préstamo en inglés sin ninguna variación en su escritura. Sin embargo, el Diccionario panhispánico de dudas considera innecesario el uso de la voz inglesa trekking debido a la existencia del término senderismo, que se considera un equivalente. Por su parte, la Fundéu menciona que «esta voz se traduce a menudo como travesía de montaña, aunque no es raro que se deje en inglés, si bien es menos recomendable», y señala que lo adecuado sería escribir trekking en cursiva. A pesar de las recomendaciones mencionadas, el uso del préstamo inglés se extiende entre la prensa de España y de países de Sudamérica, como muestran los siguientes ejemplos extraídos del BOBNEO:
- En este paraíso teñido de blanco se puede hacer esquí, snowboard, paseos en trineo y trekking en nieve virgen. [El Espectador (Colombia), 22/5/2022]
- Leoncio Ortíz es un comunero de Cancha Cancha que trabaja en los trekking de Llama Pack. [El Comercio (Perú), 27/8/2015]
- «Organizamos recorridos turísticos por ciudades, viajes al desierto y trekings por el Atlas», dice. [Diario Vasco (España), 1/11/2010]
- Daniel Alcaíno pide ayuda: su primo desapareció el 1 de enero. «Tiene una personalidad retraída. Antes de cerrar su cuenta de Facebook buscaba un partner para hacer trekking», cuenta el actor. [Las Últimas Noticias (Chile), 14/1/2017]
- Te gustará saber que hoy, sin ir más lejos, después de desayunar ligeramente y de hacer algo de treking (poco porque las pezuñitas se me consumían de impaciencia), me he conectado a la red tal como me enseñaste durante las horas que pasamos juntos y me he puesto a navegar. [El País (España), 25/7/2022]
Gracias a estos ejemplos, también podemos observar que, hasta hace unos años, no existía una única escritura para esta voz, ya que algunos diarios optaban por escribirla con una sola k. Sin embargo, la tendencia de la última década ha sido el uso de la doble k en los medios de comunicación tanto en los de la península como los de América del Sur.
Paralelamente, podemos ver que en otras lenguas románicas vecinas el extendido uso de esta voz ha dado como resultado su aceptación y entrada en sus respectivos diccionarios de referencia. Por ejemplo, encontramos que el diccionario Le Grand Robert de la langue française sí recoge el término trekking, sin adaptar, y lo define como una «excursión a pie por la montaña, con guías expertos, para visitar una zona que de otro modo sería inaccesible». La lengua italiana también incluye esta palabra en uno de sus diccionarios de referencia: en el Grande dizionario della lingua italiana aparece la entrada trèkking, la voz inglesa adaptada al italiano, con una definición muy similar a la francesa y que añade que puede realizarse a pie o mediante transporte animal.
Volviendo al español, es cierto que la Academia ha dado alternativas para evitar el uso de la voz inglesa, no obstante, los medios siguen utilizándola, y, por ende, los hablantes también. Cabe destacar que algunos medios especializados diferencian el senderismo del trekking por tener características distintas; puede ser un motivo por el cual la opción de la RAE no ha terminado de cuajar entre los hablantes.
Dado que, como hemos mencionado, el uso de trekking se ha extendido significativamente durante las últimas décadas en las zonas hispanohablantes, y las lenguas vecinas ya recogen este vocablo en sus respectivos diccionarios de referencia, no sería nada descabellado esperar que en los próximos años la RAE decida abrir a esta palabra un camino, de fácil acceso, hacia la entrada del diccionario normativo. Esperemos que se adentre pronto en esta aventura.
Claudia Gavidia Guiop
Universitat Pompeu Fabra (España)