Debido a la prácticamente inexistente flexión nominal con la que cuenta, el inglés recurre con frecuencia a la conversión como procedimiento de generación léxica. Por ello, no es extraño toparnos en esa lengua con verbos que se transforman en sustantivos sin que medie ningún cambio formal por el camino. Tal es el caso de cover, que de su uso como verbo que, en el ámbito musical, significa ‘to record a new version of a song that was originally recorded by another band or singer’, ‘grabar una nueva versión de una canción ya grabada por otro grupo o cantante’ (Oxford English Dictionary), ha pasado a denominar a la versión propiamente dicha. Y de hecho, es versión el equivalente en español que propone la Fundéu, algo lógico, si pensamos que la acepción que recoge el propio diccionario académico para versionar se corresponde con el ámbito musical.

Fotografía de un camerino con dos espejos.
Flickr

La costumbre de versionar canciones para darles una impronta diferente y adaptarlas a nuevos intérpretes o estilos ha sido una práctica común en muchos géneros de música popular durante las últimas décadas, hasta el punto de que varias versiones han logrado la popularidad y el éxito que no alcanzaron en su momento los temas originales. Se trata de una moda que recientemente se ha intensificado, algo que ha coincidido con un aumento significativo del uso del préstamo cover como solución denominativa en nuestro idioma.

La inserción de esta unidad, que no consta en el DLE ni en el LEMA ni en CLAVE, presenta varias particularidades, a la luz de los ejemplos recogidos por el Observatorio de Neología: por ejemplo, observamos que se le suele asignar un género masculino en la gran mayoría de los casos, aunque también constan casos de uso en femenino, en los últimos años, quizá por analogía con el equivalente español:

  • La lista de música preparada por John Byron, gerente del bar, incluye a Dylan (Changing of the Guards) y un cover maravillosamente extraño de Crimson and Clover de la banda chilena Aguaturbia. [El Mercurio (Chile), 18/05/2014]
  • Recopilamos las covers más excéntricas de su famosa melodía. [El País (España), 22/04/2016]

Por otra parte, y como préstamo que es, también aparece en muchas ocasiones con algún tipo de recurso tipográfico, como comillas o cursiva:

  • Quien escribe solicita un cásting de bajistas que deseen tocar «covers» de heavy clásicos. [El Comercio (Perú), 09/06/2005]
  • Otros covers de Lee Hazlewood y Suicide fueron incluidos en My deaf pink… love (1991), un mini-LP que significó la despedida del grupo. [La Vanguardia (España), 18/04/2013]

Los datos recopilados por el Observatori de Neologia revelan que existen otros préstamos formalmente relacionados con cover que, sin embargo, aparecen en contextos de uso muy poco relacionados con lo musical, y sí con otros como la estética y los tratamientos de belleza, o la construcción. No obstante, la aparición de glosas explicativas o de equivalentes en español nos hace pensar que su implantación es bastante más escasa que la de cover como sinónimo de ‘versión musical’.

  • Ahora que la expresión blemish balm (BB, cremas perfeccionadoras muy ligeras) es ya conocida, hay que empezar a familiarizarse con as nuevas siglas, CC, que también llegan de Asia y se corresponden a las cover correction o cremas correctoras del color. [La Información (España), 11/01/2013]
  • Al licitar las obras en enero de 2006, los técnicos ya advertían que este tramo soterrado entre la calle Alicante y Russafa será el que planteará una mayor problemática geotécnica porque se ejecutará en falso túnel (cut and cover) en unas calles con anchos estrictos con dificultad para realizar trazados en subterráneo. [Levante (España), 01/10/2007]

Sin embargo, sí que constan ejemplos de productividad de ‘versión’ en un contexto musical, como por ejemplo la adición de la vocal e al inicio del sufijo verbal -ar  para acuñar el verbo versionear, un procedimiento recurrente en la creación de verbos a partir de préstamos y que, no obstante, aquí se da en una palabra patrimonial:

  • En su último trabajo discográfico, ‘De cerebri mortis’, han conseguido un sonido más hardcore y moderno, e incluso versionean ‘So payaso’ de Extremoduro. [El Norte de Castilla (España), 11/05/2012]
  • En su intento por hacerse con un espacio en Barcelona, el ciclo BCN Clàssics. Brinda hoy, en el Palau de la Música, la singular y archi conocida Carmina Burana de Carl Orff en versión concierto. [La Vanguardia (España), 27/04/2017]
  • El hecho es que Flotats, que a veces también ejerce de escenógrafo, versionador y productor, se ha hecho en Madrid con un público más que fiel. [El País (España), 13/01/2012]

Cover constituye un ejemplo claro de préstamo implantado con éxito en español pero que todavía presenta ciertas vacilaciones que nos recuerdan su carácter foráneo: la vacilación creciente en su género gramatical, así como la productividad del equivalente en nuestra lengua, y no de la unidad que nos ocupa, confirman que la coexistencia de unidades importadas y propias con significados similares es una realidad que puede responder a necesidades denominativas concretas.

Miguel Sánchez Ibáñez
Grupo Ateneo-NeoUSAL
Universidad Politécnica de Madrid (España)

cover m. o f.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *